French translation and validation of the cross-cultural adaptation of the MSTS functional assessment questionnaire completed after tumor surgery

被引:5
|
作者
Mallet, Julien [1 ]
El Kinani, Monia [1 ]
Crenn, Vincent [1 ,2 ]
Ageneau, Peggy [1 ]
Berchoud, Juliane [1 ]
Varenne, Yoann [1 ]
Waast, Denis [1 ]
Le Nail, Louis Romee [3 ]
Hardouin, Jean-Benoit [4 ,5 ]
Gouin, Francois [1 ,6 ]
Brulefert, Kevin [1 ,2 ]
机构
[1] CHU Nantes, Hop Hotel Dieu, Clin chirurgicale orthoped & traumatol, Nantes, France
[2] Sarcome & remodelage tissus calcifies, Fac med, Inserm UMR 1238, 1 rue Gaston-Veil, F-44035 Nantes, France
[3] CHU Tours, Clin chirurgicale orthoped & traumatol, Tours, France
[4] Univ Bretagne Loire, Univ Nantes, Univ Tours, Inserm,UMR U1246 SPHERE,Methods patient Ctr outcom, Nantes, France
[5] Univ Hosp Nantes, Unit Methodol & Biostat, Nantes, France
[6] Ctr lutte contre Canc Leon Berard, Dept Chirurg, Lyon, France
关键词
Cross-cultural validation; Musculoskeletal tumor society scoring; system; French translation; Clinician-reported outcome; Sarcoma; SOCIETY SCORING SYSTEM; SOFT-TISSUE SARCOMAS; UPPER EXTREMITY; MEASUREMENT INSTRUMENTS; VERSION; RELIABILITY; VALIDITY; BONE; OSTEOSARCOMA; AMPUTATION;
D O I
10.1016/j.otsr.2023.103574
中图分类号
R826.8 [整形外科学]; R782.2 [口腔颌面部整形外科学]; R726.2 [小儿整形外科学]; R62 [整形外科学(修复外科学)];
学科分类号
摘要
Introduction: Malignant tumors of the extremities are uncommon. Their surgical treatment, whether con-servative or not, may cause sequelae. Functional assessment of patients is essential for research purposes, but also follow-ups and adaptation of treatments. The Musculoskeletal Tumor Society Rating Scale (MSTS) is a disease-specific functional scoring system often used in English literature. Currently, no studies have been published on a valid French translation of the MSTS, whether for the lower or upper extremities. We, therefore, conducted a prospective study to answer the following questions: (1) Are the proposed adapted French versions of the MSTS valid? (2) Do the psychometric properties of the two versions obtained make their use relevant?Materials and methods: The translation and cross-cultural adaptation were carried out following the recommendations of Beaton and Guillemin to obtain two versions: one for patients who had undergone upper extremity surgery (MSTS-UE) and one for those who had undergone lower extremity surgery (MSTS-LE). A prospective multicenter cohort study was then carried out to analyze the psychometric properties of these two versions.Results: A total of 250 patients from 3 referral centers were enrolled in this study. A confirmatory factor analysis (CFA) demonstrated that the two French versions of the MSTS (MSTS-LE and MSTS-UE) were a good fit with a root mean square error of approximation (RMSEA) < 0.08 and a comparative fit index (CFI) > 0.90. The psychometric properties of the two versions were validated with internal consistency (Cronbach alpha > 0.7), convergent validity of each item with its score (> 0.4), and sufficient criterion validity (Pearson correlation coefficient > 0.4). The discriminant validity analysis showed that there was a significant correlation between each version and the performance status (PS) (p < 0.05).Conclusion: This study produced a French version of the MSTS scoring system and validated the psychometric properties of the two versions obtained (MSTS-UE and MSTS-LE). Therefore, the French MSTS scoring system is a valid measurement that can be used in international studies. Level of evidence: I.& COPY; 2023 Published by Elsevier Masson SAS.
引用
收藏
页数:6
相关论文
共 50 条
  • [31] Translation and cross-cultural adaptation of the Malay version of the painDETECT Questionnaire
    Loh, Huai Heng
    Yee, Anne
    Velaiutham, Shanty
    Hussein, Zanariah
    Amin, Mohamad Zaki Haji Mohd
    Wan, Sharifah Aishah
    Tong, Chin Voon
    Sim, Chun Yang
    Then, Linda Yee Yen
    Ali, Mohamad Fairuz
    Shahar, Mohammad Arif
    Kuan, Yueh Chien
    Yahaya, Norhayati
    Tan, Florence Hui Sieng
    Mohamed, Mafauzy
    NEUROLOGY ASIA, 2023, 28 (03) : 673 - 682
  • [32] Translation and cross-cultural adaptation to Spanish of the Simulator Sickness Questionnaire
    Campo-Prieto, Pablo
    Rodriguez-Fuentes, Gustavo
    Ma Cancela-Carral, Jose
    RETOS-NUEVAS TENDENCIAS EN EDUCACION FISICA DEPORTE Y RECREACION, 2022, (43): : 503 - 509
  • [33] Translation and cross-cultural adaptation of the Habitual Physical Activity Questionnaire
    Sardinha, Aline
    Levitan, Michelle N.
    Lopes, Fabiana L.
    Perna, Giampaolo
    Esquivel, Gabriel
    Griez, Eric J.
    Nardi, Antonio E.
    REVISTA DE PSIQUIATRIA CLINICA, 2010, 37 (01): : 16 - 22
  • [34] Cross-cultural adaptation and psychometric validation of the Patient Scar Assessment Questionnaire to the Spanish language in head and neck surgery
    Restrepo, Santiago
    Rojas, Santiago
    Sanabria, Alvaro
    INTERNATIONAL WOUND JOURNAL, 2020, 17 (01) : 21 - 31
  • [35] Translation, validation and cross-cultural adaptation of the Revised Fibromyalgia Impact Questionnaire (FIQR) in Nepali language
    Vaidya, Binit
    Nakarmi, Shweta
    Bhochhibhoya, Manisha
    Joshi, Rakshya
    INTERNATIONAL JOURNAL OF RHEUMATIC DISEASES, 2020, 23 (07) : 939 - 944
  • [36] Translation, cross-cultural adaptation and validation of the Osteoarthritis Quality of Life (OAQoL) questionnaire for use in Portugal
    João Lagoas Gomes
    Ana Filipa Águeda
    Alice Heaney
    Cátia Duarte
    Carina Lopes
    Tiago Costa
    José Marona
    Santiago Rodrigues-Manica
    Sara Maia
    Manuela Costa
    Jaime C. Branco
    Stephen P. McKenna
    Anabela Barcelos
    Fernando M. Pimentel-Santos
    Rheumatology International, 2019, 39 : 715 - 722
  • [37] Translation into Greek, cross-cultural adaptation and validation of the Disabilities of the Arm, Shoulder, and Hand Questionnaire (DASH)
    Themistocleous, George S.
    Goudelis, George
    Kyrou, Ioulia
    Chloros, George D.
    Krokos, Antonios
    Galanos, Antortios
    Gerostathopoulos, Nikolaos E.
    Soucacos, Panayotis N.
    JOURNAL OF HAND THERAPY, 2006, 19 (03) : 350 - 357
  • [38] Translation, validation and cross-cultural adaptation of the mouth handicap in systemic sclerosis questionnaire into the Turkish language
    Tore, Nurten Gizem
    Sari, Fulden
    Tuna, Zeynep
    Kucuk, Hamit
    Haznedaroglu, Seminur
    Oskay, Deran
    INTERNATIONAL JOURNAL OF RHEUMATIC DISEASES, 2020, 23 (05) : 669 - 673
  • [39] Translation, Cross-Cultural Adaptation and Linguistic Validation of the FACE-Q Questionnaire for Brazilian Portuguese
    Buelvas Bustillo, Adriana Margarita
    Lobato, Rodolfo Costa
    Luitgards, Bruno Ferreira
    Camargo, Cristina Pires
    Gemperli, Rolf
    Ishida, Luiz Carlos
    AESTHETIC PLASTIC SURGERY, 2019, 43 (04) : 930 - 937
  • [40] Translation, Cross-Cultural Adaptation, and Validation of the Traditional Chinese Version of the VISA-P Questionnaire
    Syu, Fang-Yu
    Lin, Yin-Liang
    Chien, Andy
    Chen, Chao-Ying
    Hsieh, Benjamin Yung-Thing
    Shih, Yi-Fen
    ORTHOPAEDIC JOURNAL OF SPORTS MEDICINE, 2024, 12 (05)