Translation and cross-cultural adaptation of the Malay version of the painDETECT Questionnaire

被引:0
|
作者
Loh, Huai Heng [1 ,11 ]
Yee, Anne [2 ]
Velaiutham, Shanty [3 ]
Hussein, Zanariah [4 ]
Amin, Mohamad Zaki Haji Mohd
Wan, Sharifah Aishah [5 ]
Tong, Chin Voon [6 ]
Sim, Chun Yang [1 ]
Then, Linda Yee Yen [5 ]
Ali, Mohamad Fairuz [7 ]
Shahar, Mohammad Arif [8 ]
Kuan, Yueh Chien [5 ]
Yahaya, Norhayati [9 ]
Tan, Florence Hui Sieng [5 ]
Mohamed, Mafauzy [10 ]
机构
[1] Univ Malaysia Sarawak, Fac Med & Hlth Sci, Kota Samarahan, Sarawak, Malaysia
[2] Univ Malaya, Fac Med, Dept Psychol Med, Kuala Lumpur, Malaysia
[3] Penang Gen Hosp, Dept Med, George Town, Malaysia
[4] Putrajaya Hosp, Dept Med, Putrajaya, Malaysia
[5] Sarawak Gen Hosp, Dept Med, Kuching, Sarawak, Malaysia
[6] Malacca Gen Hosp, Dept Pathol Med Microbiol, Malacca, Malaysia
[7] Univ Malaysia Sarawak, Fac Language & Commun, Sarawak, Malaysia
[8] AVISENA Specialist Hosp, Shah Alam, Selangor, Malaysia
[9] Hosp Raja Perempuan Zainab II, Dept Med, Kota Baharu, Kelantan, Malaysia
[10] Hosp Univ Sains Malaysia, Dept Med, Kota Baharu, Kelantan, Malaysia
[11] Univ Malaysia Sarawak, Fac Med & Hlth Sci, Dept Med, Jalan Datuk Muhammad Musa, Kota Samarahan 94300, Sarawak, Malaysia
关键词
Neuropathic pain; nociceptive pain; questionnaire; translation; PATIENT-REPORTED OUTCOMES; LOW-BACK-PAIN; NEUROPATHIC PAIN; DIABETIC POLYNEUROPATHY; SMOKING; GUIDELINES; INTENSITY;
D O I
10.54029/2023zuj
中图分类号
R74 [神经病学与精神病学];
学科分类号
摘要
Background: The painDETECT questionnaire (PDQ) is a useful tool for screening of patients with neuropathic pain. This study aimed to translate the PDQ into the Malay language (PDQ-M) and to achieve cross-cultural adaptation of the questionnaire for use in Malaysia. Methods: The translation and cultural adaptation process of the English version of PDQ was performed based on international guidelines. Subsequently, 97 patients with neuropathic and nociceptive pain based on clinician's diagnoses were recruited to complete three-type numeric rating scale (NRS) of pain followed by PDQ-M. Results: On the basis of cognitive debriefing, several changes of the translated PDQ-M were made. A total of 53 patients with neuropathic pain and 44 with nociceptive pain (54.6% females, 45.4% males, mean age 52.4 years +/- 14.2) were recruited into this study. The most common class of analgesia prescribed for patients with neuropathic pain was anti-convulsant, whereas co-analgesic therapy, which includes NSAID and COX-2 inhibitor, was the most prescribed for patients with nociceptive pain. Combination analgesia was used in 32.1% of those with neuropathic pain, and 11.4% of patients with nociceptive pain. The median time taken for respondents to complete the questionnaire was 420 seconds. In regression analysis, active smoking (beta 0.586, p<0.001) and female gender (beta -0.422, p=0.008) were associated with higher PDQ-M scores only among those with neuropathic pain. Conclusions: The Malay version of the painDETECT questionnaire was translated and cross-culturally adapted for ease of understanding among the local population via careful face-to-face interview.
引用
收藏
页码:673 / 682
页数:10
相关论文
共 50 条
  • [1] Cross-cultural adaptation and validation of the Persian version of the painDETECT questionnaire
    Ghamkhar, Leila
    Saghaeian, S. Mohaddesseh
    Niknam, Hoda
    Hashemi, Seyed-Masoud
    Freynhagen, Rainer
    Kahlaee, Amir H.
    [J]. CURRENT MEDICAL RESEARCH AND OPINION, 2021, 37 (12) : 2133 - 2139
  • [2] Cross-cultural adaptation of the painDETECT questionnaire into Brazilian Portuguese
    Martins do Rio, Jessica Pinto
    Bittencourt, Juliana Valentim
    Correa, Leticia Amaral
    Freynhagen, Rainer
    Jandre dos Reis, Felipe Jose
    de Melo, Tamiris Barbosa
    Galace, Diego
    Calazans Nogueira, Leandro Alberto
    [J]. BRAZILIAN JOURNAL OF ANESTHESIOLOGY, 2022, 72 (01): : 44 - 48
  • [3] Cross-Cultural Adaptation to the Dutch Language of the PainDETECT-Questionnaire
    Timmerman, Hans
    Wolff, Andre P.
    Schreyer, Tobias
    Outermans, Jacqueline
    Evers, Andrea W. M.
    Freynhagen, Rainer
    Wilder-Smith, Oliver H. G.
    van Zundert, Jan
    Vissers, Kris. C. P.
    [J]. PAIN PRACTICE, 2013, 13 (03) : 206 - 214
  • [4] Cross-Cultural Adaptation, Validity and Reliability of Malay Version Boston Carpal Tunnel Questionnaire
    Abdullah, Anwar
    Daud, Ahmad Zamir Che
    Dahlan, Akehsan
    Muhammad, Rashdeen Fazwi
    [J]. ENVIRONMENT-BEHAVIOUR PROCEEDINGS JOURNAL, 2019, 4 (12): : 149 - 156
  • [5] Translation, Cross-Cultural Adaptation, and Validation of the Malay Version of the Protection Motivation Theory Scale Questionnaire for Pap Smear Screening
    Romli, Rodziah
    Mohamad, Emma Mirza Wati
    Abd Rahman, Rahana
    Chew, Kah Teik
    Mohd Hashim, Syahnaz
    Mohammed Nawi, Azmawati
    [J]. INTERNATIONAL JOURNAL OF ENVIRONMENTAL RESEARCH AND PUBLIC HEALTH, 2022, 19 (11)
  • [6] Pregnancy physical activity questionnaire: Translation and cross-cultural adaptation of a Greek version
    Mitrogiannis, Ioannis
    Chatzakis, Christos
    Skentou, Chara
    Koutalia, Nikoleta
    Makrydimas, Stylianos
    Efthymiou, Athina
    Makrydimas, George
    [J]. EUROPEAN JOURNAL OF OBSTETRICS & GYNECOLOGY AND REPRODUCTIVE BIOLOGY, 2023, 291 : 156 - 161
  • [7] Translation and cross-cultural adaptation of the extended version of the Nordic musculoskeletal questionnaire into Turkish
    Alaca, Nuray
    Safran, Elif Esma
    Karamanlargil, Asli Irem
    Timucin, Emel
    [J]. JOURNAL OF MUSCULOSKELETAL & NEURONAL INTERACTIONS, 2019, 19 (04) : 472 - 481
  • [8] The Chinese version of the Computer Vision Syndrome Questionnaire: translation and cross-cultural adaptation
    Canto-Sancho, Natalia
    Segui-Crespo, Mar
    Zhao, Guanlan
    Ronda-Perez, Elena
    [J]. BMC OPHTHALMOLOGY, 2023, 23 (01)
  • [9] Italian Version of the YQOL-DHH Questionnaire: Translation and Cross-cultural Adaptation
    ragnaniello, Manuela
    Celletti, Claudia
    Resca, Alessandra
    Galeoto, Giovanni
    Camerota, Filippo
    [J]. OTO OPEN, 2021, 5 (04)
  • [10] The Chinese version of the Computer Vision Syndrome Questionnaire: translation and cross-cultural adaptation
    Natalia Cantó-Sancho
    Mar Seguí-Crespo
    Guanlan Zhao
    Elena Ronda-Pérez
    [J]. BMC Ophthalmology, 23