The Chinese version of the Computer Vision Syndrome Questionnaire: translation and cross-cultural adaptation

被引:0
|
作者
Canto-Sancho, Natalia [1 ]
Segui-Crespo, Mar [1 ,2 ]
Zhao, Guanlan [2 ,3 ]
Ronda-Perez, Elena [2 ,4 ]
机构
[1] Univ Alicante, Dept Opt Pharmacol & Anat, San Vicente Del Raspeig 03690, Spain
[2] Univ Alicante, Publ Hlth Res Grp, San Vicente Sel Raspeig 03690, Spain
[3] Lanzhou Univ, Sch Publ Hlth, Dept Social Med & Hlth Management, Lanzhou 730000, Peoples R China
[4] Biomed Res Networking Ctr Epidemiol & Publ Hlth CI, Madrid 28029, Spain
关键词
Cross-cultural adaptation; Computer vision syndrome; Questionnaire; Video display terminals; Public health; Chinese; VISUAL FATIGUE; OFFICE WORKERS; RISK; PREVALENCE;
D O I
10.1186/s12886-023-03031-y
中图分类号
R77 [眼科学];
学科分类号
100212 ;
摘要
BackgroundThe Spanish version of the Computer Vision Syndrome Questionnaire (CVS-Q(& COPY;)) is a validated instrument, with good psychometric properties, to measure Computer Vision Syndrome (CVS) in workers using Video Display Terminals (VDTs). To date, there are no known valid instruments in Chinese for the assessment of CVS despite the high exposure to VDTs at work that this population presents. For this, the purpose of this study is to translate and cross-culturally adapt the CVS-Q(& COPY;) into Chinese.MethodsA study with five consecutive stages: direct translation, synthesis of translations, back translation, consolidation by a committee of experts, and pre-test. During the pre-test, a cross-sectional pilot study was conducted on VDT users (n = 44) who completed the Chinese version of the questionnaire plus an ad hoc post-test to assess the comprehensibility of the scale and to verify aspects of its applicability and feasibility. Data concerning sociodemographic information, general and ocular health, use of optical correction and varying exposure to VDTs was also collected.ResultsThe entire sample considered the Chinese version of the CVS-Q(& COPY;) simple, clear, and easy to understand and 95.5% also found it easy to complete. 88.7% considered that the scale did not need any improvement. The final version of the Chinese scale to measure CVS was obtained (the CVS-Q CN & COPY;). The mean age of participants was 31.3 & PLUSMN; 9.8 years, 47.6% were women, and 57.1% used VDTs to work for more than 8 h/day.ConclusionsThe CVS-Q CN & COPY; can be considered an easy tool to assess CVS in workers exposed to digital devices in China. This version would facilitate research, its use in clinical practice, and the prevention of occupational hazards in the workplace.
引用
收藏
页数:8
相关论文
共 50 条
  • [1] The Chinese version of the Computer Vision Syndrome Questionnaire: translation and cross-cultural adaptation
    Natalia Cantó-Sancho
    Mar Seguí-Crespo
    Guanlan Zhao
    Elena Ronda-Pérez
    [J]. BMC Ophthalmology, 23
  • [2] Translation, Cross-Cultural Adaptation, and Psychometric Properties of the Chinese Version of the Surgical Fear Questionnaire
    Yang, Guoyong
    Zang, Xianxian
    Ma, Xiaowen
    Bai, Ping
    [J]. JOURNAL OF PERIANESTHESIA NURSING, 2022, 37 (03) : 386 - 392
  • [3] Translation and cross-cultural adaptation of the Malay version of the painDETECT Questionnaire
    Loh, Huai Heng
    Yee, Anne
    Velaiutham, Shanty
    Hussein, Zanariah
    Amin, Mohamad Zaki Haji Mohd
    Wan, Sharifah Aishah
    Tong, Chin Voon
    Sim, Chun Yang
    Then, Linda Yee Yen
    Ali, Mohamad Fairuz
    Shahar, Mohammad Arif
    Kuan, Yueh Chien
    Yahaya, Norhayati
    Tan, Florence Hui Sieng
    Mohamed, Mafauzy
    [J]. NEUROLOGY ASIA, 2023, 28 (03) : 673 - 682
  • [4] Translation, cross-cultural adaptation and validation of the Computer Vision Syndrome Questionnaire into Persian (CVS-Q FA©)
    Qolami, Milad
    Mirzajani, Ali
    Ronda-Perez, Elena
    Canto-Sancho, Natalia
    Segui-Crespo, Mar
    [J]. INTERNATIONAL OPHTHALMOLOGY, 2022, 42 (11) : 3407 - 3420
  • [5] Translation, cross-cultural adaptation and validation of the Computer Vision Syndrome Questionnaire into Persian (CVS-Q FA©)
    Milad Qolami
    Ali Mirzajani
    Elena Ronda-Pérez
    Natalia Cantó-Sancho
    Mar Seguí-Crespo
    [J]. International Ophthalmology, 2022, 42 : 3407 - 3420
  • [6] Cross-Cultural Adaptation and Validation of the Chinese Version of the Brace Questionnaire
    Yi, Honglei
    Chen, Hu
    Wang, Xinhui
    Xia, Hong
    [J]. FRONTIERS IN PEDIATRICS, 2022, 9
  • [7] Translation, Cross-Cultural Adaptation, and Validation of the Traditional Chinese Version of the VISA-P Questionnaire
    Syu, Fang-Yu
    Lin, Yin-Liang
    Chien, Andy
    Chen, Chao-Ying
    Hsieh, Benjamin Yung-Thing
    Shih, Yi-Fen
    [J]. ORTHOPAEDIC JOURNAL OF SPORTS MEDICINE, 2024, 12 (05)
  • [8] Translation and cross-cultural adaptation of the extended version of the Nordic musculoskeletal questionnaire into Turkish
    Alaca, Nuray
    Safran, Elif Esma
    Karamanlargil, Asli Irem
    Timucin, Emel
    [J]. JOURNAL OF MUSCULOSKELETAL & NEURONAL INTERACTIONS, 2019, 19 (04) : 472 - 481
  • [9] Pregnancy physical activity questionnaire: Translation and cross-cultural adaptation of a Greek version
    Mitrogiannis, Ioannis
    Chatzakis, Christos
    Skentou, Chara
    Koutalia, Nikoleta
    Makrydimas, Stylianos
    Efthymiou, Athina
    Makrydimas, George
    [J]. EUROPEAN JOURNAL OF OBSTETRICS & GYNECOLOGY AND REPRODUCTIVE BIOLOGY, 2023, 291 : 156 - 161
  • [10] The Danish version for the Back Pain Attitudes Questionnaire - Translation and cross-cultural adaptation
    Nicolaysen, Mia Scott
    Larsen, Dennis Boye
    Palsson, Thorvaldur Skuli
    [J]. MUSCULOSKELETAL SCIENCE AND PRACTICE, 2021, 52