Italian Version of the YQOL-DHH Questionnaire: Translation and Cross-cultural Adaptation

被引:2
|
作者
ragnaniello, Manuela [1 ]
Celletti, Claudia [2 ]
Resca, Alessandra [3 ]
Galeoto, Giovanni [4 ,5 ]
Camerota, Filippo [2 ]
机构
[1] Sapienza Univ Rome, Via 25 Aprile 161, I-00060 Rome, Italy
[2] Umberto I Univ Hosp, Phys Med & Rehabil Div, Rome, Italy
[3] Bambino Gesu Children Hosp, UOC Audiol & Otochirurg, Rome, Italy
[4] Sapienza Univ Rome, Dept Publ Hlth & Infect Dis, Rome, Italy
[5] UniCamillus Univ Rome, Rome, Italy
关键词
translation; cultural adaptation; quality of life; youth; deaf; questionnaire; QUALITY-OF-LIFE; CHILDREN; YOUTH; DEAF;
D O I
10.1177/2473974X211065433
中图分类号
R76 [耳鼻咽喉科学];
学科分类号
100213 ;
摘要
Objective. To translate and cross-culturally adapt into Italian the YQOL-DHH (Youth Quality of Life Instrument-Deaf and Hard of Hearing Module), an instrument to evaluate the health-related quality of life in young deaf people. It could be useful for professionals, teachers, and parents to take care of deaf adolescents' needs. Study Design. Forward-backward translation, cross-cultural adaptation, and cognitive debriefing. Setting. The cognitive debriefing was performed online with professionals and during clinical practice with deaf adolescents. Methods. A methodological study was conducted according to the guidelines provided by the development team. The study consisted of a forward-backward translation and a cross-cultural adaptation. After the original authors' confirmation, a cognitive debriefing was conducted with 30 professionals who work with deaf young people and with 10 deaf adolescents aged 11 to 18 years. Results. For the linguistic translation and cross-cultural adaptation, some variations to the original instrument were made to obtain equivalence, such as the expression "deaf or hard of hearing" translated only with the Italian word "sordo." During the cognitive debriefing, the clarity and comprehensibility of the items were reported by professionals and deaf adolescents. Eventually, the authors approved the final version. Conclusion. The YQOL-DHH was translated and culturally adapted into Italian. The translated items were pertinent to the Italian culture and equivalent to the original ones. A validation study is suggested to make the instrument feasible for use in different clinical or educational contexts. In addition, to guarantee accessibility and autonomy for young deaf signers, Italian Sign Language translation of the questionnaire is suggested.
引用
收藏
页数:7
相关论文
共 50 条
  • [1] Translation and cross-cultural adaptation of the Malay version of the painDETECT Questionnaire
    Loh, Huai Heng
    Yee, Anne
    Velaiutham, Shanty
    Hussein, Zanariah
    Amin, Mohamad Zaki Haji Mohd
    Wan, Sharifah Aishah
    Tong, Chin Voon
    Sim, Chun Yang
    Then, Linda Yee Yen
    Ali, Mohamad Fairuz
    Shahar, Mohammad Arif
    Kuan, Yueh Chien
    Yahaya, Norhayati
    Tan, Florence Hui Sieng
    Mohamed, Mafauzy
    [J]. NEUROLOGY ASIA, 2023, 28 (03) : 673 - 682
  • [2] The Italian Version of the Michigan Hand Outcomes Questionnaire (MHQ): Translation, Cross-Cultural Adaptation and Validation
    Passiatore, Marco
    De Vitis, Rocco
    Cilli, Vitale
    Milano, Giuseppe
    Saccomanno, Maristella Francesca
    Cotroneo, Claudia
    Brozzini, Elisa
    Vigliarolo, Daniela
    Taccardo, Giuseppe
    [J]. JOURNAL OF HAND SURGERY-ASIAN-PACIFIC VOLUME, 2021, 26 (04): : 666 - 683
  • [3] Pregnancy physical activity questionnaire: Translation and cross-cultural adaptation of a Greek version
    Mitrogiannis, Ioannis
    Chatzakis, Christos
    Skentou, Chara
    Koutalia, Nikoleta
    Makrydimas, Stylianos
    Efthymiou, Athina
    Makrydimas, George
    [J]. EUROPEAN JOURNAL OF OBSTETRICS & GYNECOLOGY AND REPRODUCTIVE BIOLOGY, 2023, 291 : 156 - 161
  • [4] Translation and cross-cultural adaptation of the extended version of the Nordic musculoskeletal questionnaire into Turkish
    Alaca, Nuray
    Safran, Elif Esma
    Karamanlargil, Asli Irem
    Timucin, Emel
    [J]. JOURNAL OF MUSCULOSKELETAL & NEURONAL INTERACTIONS, 2019, 19 (04) : 472 - 481
  • [5] The Chinese version of the Computer Vision Syndrome Questionnaire: translation and cross-cultural adaptation
    Canto-Sancho, Natalia
    Segui-Crespo, Mar
    Zhao, Guanlan
    Ronda-Perez, Elena
    [J]. BMC OPHTHALMOLOGY, 2023, 23 (01)
  • [6] The Chinese version of the Computer Vision Syndrome Questionnaire: translation and cross-cultural adaptation
    Natalia Cantó-Sancho
    Mar Seguí-Crespo
    Guanlan Zhao
    Elena Ronda-Pérez
    [J]. BMC Ophthalmology, 23
  • [7] The Danish version for the Back Pain Attitudes Questionnaire - Translation and cross-cultural adaptation
    Nicolaysen, Mia Scott
    Larsen, Dennis Boye
    Palsson, Thorvaldur Skuli
    [J]. MUSCULOSKELETAL SCIENCE AND PRACTICE, 2021, 52
  • [8] Translation, validation, and cross-cultural adaptation of the Polish version of the pain sensitivity questionnaire
    Latka, Dariusz
    Miekisiak, Grzegorz
    Kozlowska, Klaudia
    Olbrycht, Tomasz
    Chowaniec, Jacek
    Latka, Kajetan
    Niedzwiecki, Marcin
    Ruscheweyh, Ruth
    Jarmuzek, Pawel
    [J]. JOURNAL OF PAIN RESEARCH, 2019, 12 : 969 - 973
  • [9] Translation and cross-cultural adaptation of the NutriQoL® questionnaire to the Portuguese language: Brazilian version
    Lima de Oliveira, Joao Paulo
    Ribeiro dos Santos, Monica Sabrina
    Machado, Hellen Custodio
    Fiorini de Aguiar, Sarah Leao
    Ferreira, Livia Garcia
    [J]. REVISTA DE NUTRICAO-BRAZILIAN JOURNAL OF NUTRITION, 2021, 34
  • [10] Cross-cultural adaptation, reliability, and validity of the Italian version of the Shoulder Disability Questionnaire
    Brindisino, Fabrizio
    Pellicciari, Leonardo
    Lorusso, Mariangela
    Pennella, Denis
    Padua, Roberto
    Di Bari, Mauro
    [J]. MUSCULOSKELETAL SCIENCE AND PRACTICE, 2020, 46