Evaluating the use of machine translation post-editing in the foreign language class

被引:48
|
作者
Nino, Ana [1 ]
机构
[1] Univ Manchester, Language Ctr, Manchester M13 9PL, Lancs, England
关键词
machine translation; foreign language written production; computer-aided error analysis; learner corpus;
D O I
10.1080/09588220701865482
中图分类号
G40 [教育学];
学科分类号
040101 ; 120403 ;
摘要
Generalised access to the Internet and globalisation has led to increased demand for translation services and a resurgence in the use of machine translation (MT) systems. MT post-editing or the correction of MT output to an acceptable standard is known to be one of the ways to face the huge demand on multilingual communication. Given that the use of translation and MT post-editing are increasing the demand for language-skilled professionals, in this article we aim at evaluating the use of MT post-editing in the foreign language class. For this purpose we make use of computer-aided error analysis (CEA) to extract patterns of error found in translation and MT post-editing into the foreign language. This methodology will provide some insights as to the main difficulties found by the students in post-editing into the foreign language and about the suitability of using raw MT output as input for foreign language written production. Thus, a comparative analysis of error frequency is performed on the results of a group of advanced students of Spanish doing post-editing as compared to another group doing translation in order to gauge the level of difficulty of MT post-editing as opposed to translation into the foreign language.
引用
收藏
页码:29 / 49
页数:21
相关论文
共 50 条
  • [31] Re-thinking Machine Translation Post-Editing Guidelines
    Perez, Celia Rico
    JOURNAL OF SPECIALISED TRANSLATION, 2024, (41): : 26 - 47
  • [32] The Role of Machine Translation Quality Estimation in the Post-Editing Workflow
    Bechara, Hannah
    Orasan, Constantin
    Escartin, Carla Parra
    Zampieri, Marcos
    Lowe, William
    INFORMATICS-BASEL, 2021, 8 (03):
  • [33] Multidimensional strategy for the selection of machine translation candidates for post-editing
    de Gibert, Ona
    Aranberri, Nora
    LINGUAMATICA, 2019, 11 (02): : 3 - 16
  • [34] The Use of the Survey to Find Out About the Perception of Machine Translation and Post-Editing in Spain
    Perez Macias, Lorena
    TRANS-REVISTA DE TRADUCTOLOGIA, 2020, (24): : 375 - 400
  • [35] The raw machine translation to the professional advanced post-editing: the case of financial translation
    Peraldi, Sandrine
    REVUE FRANCAISE DE LINGUISTIQUE APPLIQUEE, 2016, 21 (01): : 67 - 90
  • [36] Translation Quality and Error Recognition in Professional Neural Machine Translation Post-Editing
    Vardaro, Jennifer
    Schaeffer, Moritz
    Hansen-Schirra, Silvia
    INFORMATICS-BASEL, 2019, 6 (03):
  • [37] IntelliCAT: Intelligent Machine Translation Post-Editing with Quality Estimation and Translation Suggestion
    Lee, Dongjun
    Ahn, Junhyeong
    Park, Heesoo
    Jo, Jaemin
    ACL-IJCNLP 2021: THE JOINT CONFERENCE OF THE 59TH ANNUAL MEETING OF THE ASSOCIATION FOR COMPUTATIONAL LINGUISTICS AND THE 11TH INTERNATIONAL JOINT CONFERENCE ON NATURAL LANGUAGE PROCESSING: PROCEEDINGS OF THE SYSTEM DEMONSTRATIONS, 2021, : 11 - 19
  • [38] Man or machine? Comparing the difficulty of human translation versus neural machine translation post-editing
    Jia, Yanfang
    Sun, Sanjun
    PERSPECTIVES-STUDIES IN TRANSLATION THEORY AND PRACTICE, 2023, 31 (05): : 950 - 968
  • [39] Human factors in machine translation and post-editing among institutional translators
    Cadwell, Patrick
    Castilho, Sheila
    O'Brien, Sharon
    Mitchell, Linda
    TRANSLATION SPACES, 2016, 5 (02) : 222 - 243
  • [40] Machine translation: key concepts, evaluation processes and post-editing techniques
    Ferragud Ferragud, Maria
    TRANS-REVISTA DE TRADUCTOLOGIA, 2022, (26): : 394 - 397