Evaluating the use of machine translation post-editing in the foreign language class

被引:48
|
作者
Nino, Ana [1 ]
机构
[1] Univ Manchester, Language Ctr, Manchester M13 9PL, Lancs, England
关键词
machine translation; foreign language written production; computer-aided error analysis; learner corpus;
D O I
10.1080/09588220701865482
中图分类号
G40 [教育学];
学科分类号
040101 ; 120403 ;
摘要
Generalised access to the Internet and globalisation has led to increased demand for translation services and a resurgence in the use of machine translation (MT) systems. MT post-editing or the correction of MT output to an acceptable standard is known to be one of the ways to face the huge demand on multilingual communication. Given that the use of translation and MT post-editing are increasing the demand for language-skilled professionals, in this article we aim at evaluating the use of MT post-editing in the foreign language class. For this purpose we make use of computer-aided error analysis (CEA) to extract patterns of error found in translation and MT post-editing into the foreign language. This methodology will provide some insights as to the main difficulties found by the students in post-editing into the foreign language and about the suitability of using raw MT output as input for foreign language written production. Thus, a comparative analysis of error frequency is performed on the results of a group of advanced students of Spanish doing post-editing as compared to another group doing translation in order to gauge the level of difficulty of MT post-editing as opposed to translation into the foreign language.
引用
收藏
页码:29 / 49
页数:21
相关论文
共 50 条
  • [21] Neural Machine Translation Quality and Post-Editing Performance
    Zouhar, Vilem
    Tamchyna, Ales
    Popel, Martin
    Bojar, Ondrej
    2021 CONFERENCE ON EMPIRICAL METHODS IN NATURAL LANGUAGE PROCESSING (EMNLP 2021), 2021, : 10204 - 10214
  • [22] Maximum Entropy Model of Synonym Selection in Post-editing Machine Translation into Kazakh Language
    Shormakova, Assem
    Tukeyev, Ualsher
    ADVANCES IN COMPUTATIONAL COLLECTIVE INTELLIGENCE, ICCCI 2024, PT II, 2024, 2166 : 111 - 123
  • [23] Patterns of Terminological Variation in Post-editing and of Cognate Use in Machine Translation in Contrast to Human Translation
    Culo, Oliver
    Nitzke, Jean
    BALTIC JOURNAL OF MODERN COMPUTING, 2016, 4 (02): : 106 - 114
  • [24] Post-editing neural machine translation versus translation memory segments
    Sanchez-Gijon, Pilar
    Moorkens, Joss
    Way, Andy
    MACHINE TRANSLATION, 2019, 33 (1-2) : 31 - 59
  • [25] The Trials and Tribulations of Predicting Machine Translation Post-Editing Productivity
    Marg, Lena
    LREC 2016 - TENTH INTERNATIONAL CONFERENCE ON LANGUAGE RESOURCES AND EVALUATION, 2016, : 23 - 26
  • [26] Social groups in machine translation post-editing A SCOT analysis
    Sakamoto, Akiko
    Yamada, Masaru
    TRANSLATION SPACES, 2020, 9 (01) : 78 - 97
  • [27] Multi-Modal Approaches for Post-Editing Machine Translation
    Herbig, Nico
    Pal, Santanu
    van Genabith, Josef
    Krueger, Antonio
    CHI 2019: PROCEEDINGS OF THE 2019 CHI CONFERENCE ON HUMAN FACTORS IN COMPUTING SYSTEMS, 2019,
  • [28] The impact of post-editing and machine translation on creativity and reading experience
    Guerberof-Arenas, Ana
    Toral, Antonio
    TRANSLATION SPACES, 2020, 9 (02) : 255 - 282
  • [29] Comparing the Quality of Neural Machine Translation and Professional Post-Editing
    Vardaro, Jennifer
    Schaeffer, Moritz
    Hansen-Schirra, Silvia
    2019 ELEVENTH INTERNATIONAL CONFERENCE ON QUALITY OF MULTIMEDIA EXPERIENCE (QOMEX), 2019,
  • [30] System for Post-Editing and Automatic Error Classification of Machine Translation
    Munkova, Dasa
    Kapusta, Jozef
    Drlik, Martin
    DIVAI 2016: 11TH INTERNATIONAL SCIENTIFIC CONFERENCE ON DISTANCE LEARNING IN APPLIED INFORMATICS, 2016, : 571 - 579