The impact of post-editing and machine translation on creativity and reading experience

被引:21
|
作者
Guerberof-Arenas, Ana [1 ,2 ]
Toral, Antonio [3 ]
机构
[1] Univ Surrey, Ctr Translat Studies, Sch Literature & Languages, Guildford GU2 7XH, Surrey, England
[2] Univ Groningen, Groningen, Netherlands
[3] Univ Groningen, Computat Linguist Grp, Ctr Language & Cognit, Fac Arts, Groningen, Netherlands
关键词
creativity; machine translation post-editing; literary translation; narrative engagement; translation reception; TRANSPORTATION;
D O I
10.1075/ts.20035.gue
中图分类号
H [语言、文字];
学科分类号
05 ;
摘要
This article presents the results of a study involving the translation of a fictional story from English into Catalan in three modalities: machine-translated (MT), post-edited (MTPE) and translated without aid (HT). Each translation was analysed to evaluate its creativity. Subsequently, a cohort of 88 Catalan participants read the story in a randomly assigned modality and completed a survey. The results show that HT presented a higher creativity score if compared to MTPE and MT. HT also ranked higher in narrative engagement, and translation reception, while MTPE ranked marginally higher in enjoyment. HT and MTPE show no statistically significant differences in any category, whereas MT does in all variables tested. We conclude that creativity is highest when professional translators intervene in the process, especially when working without any aid. We hypothesize that creativity in translation could be the factor that enhances reading engagement and the reception of translated literary texts.
引用
收藏
页码:255 / 282
页数:28
相关论文
共 50 条
  • [1] Post-editing of machine translation while reading on English proficiency levels
    Kim, Hea-Suk
    Cha, Yoonjung
    [J]. LINGUISTIC RESEARCH, 2023, 40 : 89 - 126
  • [2] On the correctness of machine translation: A machine translation post-editing task
    Koponen, Maarit
    Salmi, Leena
    [J]. JOURNAL OF SPECIALISED TRANSLATION, 2015, (23): : 117 - 135
  • [3] Is machine translation post-editing worth the effort? A survey of research into post-editing and effort
    Koponen, Maarit
    [J]. JOURNAL OF SPECIALISED TRANSLATION, 2016, (25): : 131 - 148
  • [4] Post-Editing Machine Translation As an FSL Exercise
    Kliffer, Michael D.
    [J]. PORTA LINGUARUM, 2008, (09) : 53 - 67
  • [5] Post-editing of machine translation: processes and applications
    Garcia, Ignacio
    [J]. TRANSLATOR, 2015, 21 (01): : 110 - 114
  • [6] Post-editing of Machine Translation: Processes and Applications
    Folaron, Debbie
    [J]. MACHINE TRANSLATION, 2015, 29 (01) : 69 - 76
  • [7] Machine Translation and Post-editing: Impact of Training and Directionality on Quality and Productivity
    Toledo Baez, M. Cristina
    [J]. TRADUMATICA-TRADUCCIO I TECNOLOGIES DE LA INFORMACIO I LA COMUNICACIO, 2018, (16): : 24 - 34
  • [8] The impact of Google Neural Machine Translation on Post-editing by student translators
    Yamada, Masaru
    [J]. JOURNAL OF SPECIALISED TRANSLATION, 2019, (31): : 87 - 106
  • [9] Post-editing Machine Translation in MateCat: a classroom experiment
    Herget, Katrin
    [J]. 7TH INTERNATIONAL CONFERENCE ON HIGHER EDUCATION ADVANCES (HEAD'21), 2021, : 1003 - 1009
  • [10] PET: a Tool for Post-editing and Assessing Machine Translation
    Aziz, Wilker
    de Sousa, Sheila C. M.
    Specia, Lucia
    [J]. LREC 2012 - EIGHTH INTERNATIONAL CONFERENCE ON LANGUAGE RESOURCES AND EVALUATION, 2012, : 3982 - 3987