Multi-Modal Approaches for Post-Editing Machine Translation

被引:7
|
作者
Herbig, Nico [1 ]
Pal, Santanu [2 ]
van Genabith, Josef [2 ]
Krueger, Antonio [1 ]
机构
[1] German Res Ctr Artificial Intelligence DFKI, Saarland Informat Campus, Kaiserslautern, Germany
[2] Saarland Univ, Saarbrucken, Germany
关键词
Computer-aided translation; multi-modality; post-editing;
D O I
10.1145/3290605.3300461
中图分类号
TP3 [计算技术、计算机技术];
学科分类号
0812 ;
摘要
Current advances in machine translation increase the need for translators to switch from traditional translation to post-editing (PE) of machine-translated text, a process that saves time and improves quality. This affects the design of translation interfaces, as the task changes from mainly generating text to correcting errors within otherwise helpful translation proposals. Our results of an elicitation study with professional translators indicate that a combination of pen, touch, and speech could well support common PE tasks, and received high subjective ratings by our participants. Therefore, we argue that future translation environment research should focus more strongly on these modalities in addition to mouse- and keyboard-based approaches. On the other hand, eye tracking and gesture modalities seem less important. An additional interview regarding interface design revealed that most translators would also see value in automatically receiving additional resources when a high cognitive load is detected during PE.
引用
收藏
页数:11
相关论文
共 50 条
  • [1] MMPE: A Multi-Modal Interface for Post-Editing Machine Translation
    Herbig, Nico
    Duewel, Tim
    Pal, Santanu
    Meladaki, Kalliopi
    Monshizadeh, Mahsa
    Krueger, Antonio
    van Genabith, Josef
    [J]. 58TH ANNUAL MEETING OF THE ASSOCIATION FOR COMPUTATIONAL LINGUISTICS (ACL 2020), 2020, : 1691 - 1702
  • [2] Multi-modal indicators for estimating perceived cognitive load in post-editing of machine translation
    Herbig, Nico
    Pal, Santanu
    Vela, Mihaela
    Krueger, Antonio
    van Genabith, Josef
    [J]. MACHINE TRANSLATION, 2019, 33 (1-2) : 91 - 115
  • [3] MMPE: A Multi-Modal Interface Using Handwriting, Touch Reordering, and Speech Commands for Post-Editing Machine Translation
    Herbig, Nico
    Pal, Santanu
    Duewel, Tim
    Meladaki, Kalliopi
    Monshizadeh, Mahsa
    Hnatovskiy, Vladislav
    Krueger, Antonio
    van Genabith, Josef
    [J]. 58TH ANNUAL MEETING OF THE ASSOCIATION FOR COMPUTATIONAL LINGUISTICS (ACL 2020): SYSTEM DEMONSTRATIONS, 2020, : 327 - 334
  • [4] On the correctness of machine translation: A machine translation post-editing task
    Koponen, Maarit
    Salmi, Leena
    [J]. JOURNAL OF SPECIALISED TRANSLATION, 2015, (23): : 117 - 135
  • [5] Is machine translation post-editing worth the effort? A survey of research into post-editing and effort
    Koponen, Maarit
    [J]. JOURNAL OF SPECIALISED TRANSLATION, 2016, (25): : 131 - 148
  • [6] Post-Editing Machine Translation As an FSL Exercise
    Kliffer, Michael D.
    [J]. PORTA LINGUARUM, 2008, (09) : 53 - 67
  • [7] Post-editing of machine translation: processes and applications
    Garcia, Ignacio
    [J]. TRANSLATOR, 2015, 21 (01): : 110 - 114
  • [8] Post-editing of Machine Translation: Processes and Applications
    Folaron, Debbie
    [J]. MACHINE TRANSLATION, 2015, 29 (01) : 69 - 76
  • [9] Post-editing Machine Translation in MateCat: a classroom experiment
    Herget, Katrin
    [J]. 7TH INTERNATIONAL CONFERENCE ON HIGHER EDUCATION ADVANCES (HEAD'21), 2021, : 1003 - 1009
  • [10] PET: a Tool for Post-editing and Assessing Machine Translation
    Aziz, Wilker
    de Sousa, Sheila C. M.
    Specia, Lucia
    [J]. LREC 2012 - EIGHTH INTERNATIONAL CONFERENCE ON LANGUAGE RESOURCES AND EVALUATION, 2012, : 3982 - 3987