Human factors in machine translation and post-editing among institutional translators

被引:40
|
作者
Cadwell, Patrick [1 ]
Castilho, Sheila [2 ]
O'Brien, Sharon [1 ]
Mitchell, Linda [3 ]
机构
[1] Dublin City Univ, ADAPT Ctr, Sch Appl Language & Intercultural Studies, Dublin 9, Ireland
[2] Dublin City Univ, ADAPT Ctr, Dublin 9, Ireland
[3] Thaler Str 27, D-13129 Berlin, Germany
关键词
machine translation (MT); post-editing (PE); ergonomics; human factors; Directorate-General for Translation (DGT); focus groups;
D O I
10.1075/ts.5.2.04cad
中图分类号
H [语言、文字];
学科分类号
05 ;
摘要
In September 2015, the ADAPT Centre for Digital Content Technology carried out a focus group study of 70 translators at the European Commission's Directorate-General for Translation (DGT). (1) The aim was to better understand the factors involved in the translators' adoption and non-adoption of machine translation (MT) during their translation tasks. Our analysis showed that, while broadly positive attitudes to MT could be observed, MT was not consistently adopted for all tasks. We argue that ergonomic factors related to a human translator's needs, abilities, limitations, and overall well-being heavily impacted on participants' decisions to use MT or not in their tasks. We further claim that it is only by taking into account the special institutional circumstances in which the activity of DGT translation is situated that these ergonomic factors can be fully understood and explained.
引用
收藏
页码:222 / 243
页数:22
相关论文
共 50 条
  • [1] The impact of Google Neural Machine Translation on Post-editing by student translators
    Yamada, Masaru
    [J]. JOURNAL OF SPECIALISED TRANSLATION, 2019, (31): : 87 - 106
  • [2] Translators' perceptions of literary post-editing using statistical and neural machine translation
    Moorkens, Joss
    Toral, Antonio
    Castilho, Sheila
    Way, Andy
    [J]. TRANSLATION SPACES, 2018, 7 (02) : 240 - 262
  • [3] What Do Translators Think About Post-Editing? A Mixed-Methods Study Of Translators' Fears, Worries And Preferences On Machine Translation Post-Editing
    Perez Macias, Lorena
    [J]. TRADUMATICA-TRADUCCIO I TECNOLOGIES DE LA INFORMACIO I LA COMUNICACIO, 2020, (18): : 11 - 32
  • [4] Performance and perception: machine translation post-editing in Chinese-English news translation by novice translators
    Yang, Yanxia
    Liu, Runze
    Qian, Xingmin
    Ni, Jiayue
    [J]. HUMANITIES & SOCIAL SCIENCES COMMUNICATIONS, 2023, 10 (01):
  • [5] On the correctness of machine translation: A machine translation post-editing task
    Koponen, Maarit
    Salmi, Leena
    [J]. JOURNAL OF SPECIALISED TRANSLATION, 2015, (23): : 117 - 135
  • [6] Performance and perception: machine translation post-editing in Chinese-English news translation by novice translators
    Yanxia Yang
    Runze Liu
    Xingmin Qian
    Jiayue Ni
    [J]. Humanities and Social Sciences Communications, 10
  • [7] Translation Methods and Experience: A Comparative Analysis of Human Translation and Post-editing with Students and Professional Translators
    Daems, Joke
    Vandepitte, Sonia
    Hartsuiker, Robert J.
    Macken, Lieve
    [J]. META, 2017, 62 (02) : 245 - 270
  • [8] Reliability of Effort Indicators for Human Translation and Post-editing of Machine Translation: An Eye Tracking and Keylogging Study Involving Student Translators
    Cui, Ying
    Liu, Xiao
    Wang, Wei
    [J]. EMERGING TECHNOLOGIES FOR EDUCATION, PT I, SETE 2023, 2024, 14606 : 207 - 218
  • [9] Is machine translation post-editing worth the effort? A survey of research into post-editing and effort
    Koponen, Maarit
    [J]. JOURNAL OF SPECIALISED TRANSLATION, 2016, (25): : 131 - 148
  • [10] Post-Editing Machine Translation As an FSL Exercise
    Kliffer, Michael D.
    [J]. PORTA LINGUARUM, 2008, (09) : 53 - 67