Human factors in machine translation and post-editing among institutional translators

被引:40
|
作者
Cadwell, Patrick [1 ]
Castilho, Sheila [2 ]
O'Brien, Sharon [1 ]
Mitchell, Linda [3 ]
机构
[1] Dublin City Univ, ADAPT Ctr, Sch Appl Language & Intercultural Studies, Dublin 9, Ireland
[2] Dublin City Univ, ADAPT Ctr, Dublin 9, Ireland
[3] Thaler Str 27, D-13129 Berlin, Germany
关键词
machine translation (MT); post-editing (PE); ergonomics; human factors; Directorate-General for Translation (DGT); focus groups;
D O I
10.1075/ts.5.2.04cad
中图分类号
H [语言、文字];
学科分类号
05 ;
摘要
In September 2015, the ADAPT Centre for Digital Content Technology carried out a focus group study of 70 translators at the European Commission's Directorate-General for Translation (DGT). (1) The aim was to better understand the factors involved in the translators' adoption and non-adoption of machine translation (MT) during their translation tasks. Our analysis showed that, while broadly positive attitudes to MT could be observed, MT was not consistently adopted for all tasks. We argue that ergonomic factors related to a human translator's needs, abilities, limitations, and overall well-being heavily impacted on participants' decisions to use MT or not in their tasks. We further claim that it is only by taking into account the special institutional circumstances in which the activity of DGT translation is situated that these ergonomic factors can be fully understood and explained.
引用
收藏
页码:222 / 243
页数:22
相关论文
共 50 条
  • [31] The Trials and Tribulations of Predicting Machine Translation Post-Editing Productivity
    Marg, Lena
    [J]. LREC 2016 - TENTH INTERNATIONAL CONFERENCE ON LANGUAGE RESOURCES AND EVALUATION, 2016, : 23 - 26
  • [32] System for Post-Editing and Automatic Error Classification of Machine Translation
    Munkova, Dasa
    Kapusta, Jozef
    Drlik, Martin
    [J]. DIVAI 2016: 11TH INTERNATIONAL SCIENTIFIC CONFERENCE ON DISTANCE LEARNING IN APPLIED INFORMATICS, 2016, : 571 - 579
  • [33] Is post-editing really faster than human translation?
    Terribile, Silvia
    [J]. TRANSLATION SPACES, 2023,
  • [34] The Role of Machine Translation Quality Estimation in the Post-Editing Workflow
    Bechara, Hannah
    Orasan, Constantin
    Escartin, Carla Parra
    Zampieri, Marcos
    Lowe, William
    [J]. INFORMATICS-BASEL, 2021, 8 (03):
  • [35] Reasons for the increasing use of Machine translation followed by post-editing
    Sanchez-Martinez, Felipe
    [J]. TRADUMATICA-TRADUCCIO I TECNOLOGIES DE LA INFORMACIO I LA COMUNICACIO, 2012, (10): : 150 - 156
  • [36] Multidimensional strategy for the selection of machine translation candidates for post-editing
    de Gibert, Ona
    Aranberri, Nora
    [J]. LINGUAMATICA, 2019, 11 (02): : 3 - 16
  • [37] Translation Quality and Error Recognition in Professional Neural Machine Translation Post-Editing
    Vardaro, Jennifer
    Schaeffer, Moritz
    Hansen-Schirra, Silvia
    [J]. INFORMATICS-BASEL, 2019, 6 (03):
  • [38] The raw machine translation to the professional advanced post-editing: the case of financial translation
    Peraldi, Sandrine
    [J]. REVUE FRANCAISE DE LINGUISTIQUE APPLIQUEE, 2016, 21 (01): : 67 - 90
  • [39] IntelliCAT: Intelligent Machine Translation Post-Editing with Quality Estimation and Translation Suggestion
    Lee, Dongjun
    Ahn, Junhyeong
    Park, Heesoo
    Jo, Jaemin
    [J]. ACL-IJCNLP 2021: THE JOINT CONFERENCE OF THE 59TH ANNUAL MEETING OF THE ASSOCIATION FOR COMPUTATIONAL LINGUISTICS AND THE 11TH INTERNATIONAL JOINT CONFERENCE ON NATURAL LANGUAGE PROCESSING: PROCEEDINGS OF THE SYSTEM DEMONSTRATIONS, 2021, : 11 - 19
  • [40] Predicting student translators' performance in machine translation post-editing: interplay of self-regulation, critical thinking, and motivation
    Yang, Yanxia
    Wang, Xiangling
    [J]. INTERACTIVE LEARNING ENVIRONMENTS, 2023, 31 (01) : 340 - 354