Semantic Orientation, Syntactic Position and Pragmatic Function of Modifier in Chinese-English Translation

被引:0
|
作者
Liu, Huawen [1 ]
机构
[1] Nanjing Univ, Nanjing 210008, Peoples R China
关键词
Chinese-English translation; semantic orientation; syntactic position; pragmatic function;
D O I
10.7202/029797ar
中图分类号
H [语言、文字];
学科分类号
05 ;
摘要
In Chinese-English translation the equivalents for noun or verb modifiers are more than often subject to redeployment in the target language. According to the principle that a modifier is supposed to be syntactically located in the immediacy of the modified toward which it is semantically oriented, the displacement of a modifier from where it should be syntactically located is incurred because of pragmatic motivations. However, in the context of Chinese-English translation, the modified can exert more drawing force on the modifier. As a result, the originally displaced modifier, now in a position identical to that of its English equivalent, returns to the modified, the noun or the verb, toward which it is semantically oriented. Or the modifier will resume the syntactic position as close to its modified noun or verb as possible. A conclusive analysis claims that the drawing gravity from the modified in C-E translation results from the translator's heightened semantic concerns, although some pragmatic effects can be produced as expected or unexpected.
引用
收藏
页码:131 / 145
页数:15
相关论文
共 50 条
  • [1] Using Semantic Structure to Improve Chinese-English Term Translation
    Zhang, Guiping
    Liu, Ruiqian
    Ye, Na
    Huang, Haihong
    CHINESE COMPUTATIONAL LINGUISTICS AND NATURAL LANGUAGE PROCESSING BASED ON NATURALLY ANNOTATED BIG DATA, CCL 2014, 2014, 8801 : 187 - 199
  • [2] The Influence of Chinese Social Behavior Orientation on Chinese-English Translation of Trademarks
    Wu, Yonghong
    2019 INTERNATIONAL CONFERENCE ON ARTS, MANAGEMENT, EDUCATION AND INNOVATION (ICAMEI 2019), 2019, : 486 - 490
  • [3] SEMANTIC FACILITATION AND TRANSLATION PRIMING EFFECTS IN CHINESE-ENGLISH BILINGUALS
    CHEN, HC
    NG, ML
    MEMORY & COGNITION, 1989, 17 (04) : 454 - 462
  • [4] RESEARCH ON THE SEMANTIC KNOWLEDGE BASE IN CHINESE-ENGLISH MACHINE TRANSLATION
    Liu, Zhiying
    Jin, Yaohong
    Chang, Wenfei
    2012 IEEE 2nd International Conference on Cloud Computing and Intelligent Systems (CCIS) Vols 1-3, 2012, : 1435 - 1439
  • [5] On Pedagogical Strategies to Develop Undergraduates' Chinese-English Pragmatic Translation Competence
    Chen, Jun
    Huang, Yuhong
    PROCEEDINGS OF THE 2017 2ND INTERNATIONAL CONFERENCE ON FINANCIAL INNOVATION AND ECONOMIC DEVELOPMENT (ICFIED 2017), 2017, 34 : 5 - 9
  • [6] Syntactic and Pragmatic Functions of Chinese-English Bilingual Children's Code-Switching
    Wang, Lin
    SAGE OPEN, 2024, 14 (01):
  • [7] A Syntactic Knowledge Constrained Paraphrase Extraction for Chinese-English Statistical Machine Translation
    Wang, Zhuxin
    Xie, Guo
    Du, Jinhua
    Zhang, Yaru
    2017 CHINESE AUTOMATION CONGRESS (CAC), 2017, : 5166 - 5170
  • [8] Chinglish In Chinese-English Translation
    雒妮
    校园英语(教研版), 2011, (05) : 93+90 - 93
  • [9] Chinese-English Translation of Advertisements
    李珍凤
    李爱琴
    海外英语, 2013, (08) : 139 - 140+161
  • [10] Syntactic interference in Chinese-English bilingual children
    Wang, Erin Yaoling
    PACLIC 16: Language, Information, and Computation, Proceedings, 2002, : 433 - 446