Semantic Orientation, Syntactic Position and Pragmatic Function of Modifier in Chinese-English Translation

被引:0
|
作者
Liu, Huawen [1 ]
机构
[1] Nanjing Univ, Nanjing 210008, Peoples R China
关键词
Chinese-English translation; semantic orientation; syntactic position; pragmatic function;
D O I
10.7202/029797ar
中图分类号
H [语言、文字];
学科分类号
05 ;
摘要
In Chinese-English translation the equivalents for noun or verb modifiers are more than often subject to redeployment in the target language. According to the principle that a modifier is supposed to be syntactically located in the immediacy of the modified toward which it is semantically oriented, the displacement of a modifier from where it should be syntactically located is incurred because of pragmatic motivations. However, in the context of Chinese-English translation, the modified can exert more drawing force on the modifier. As a result, the originally displaced modifier, now in a position identical to that of its English equivalent, returns to the modified, the noun or the verb, toward which it is semantically oriented. Or the modifier will resume the syntactic position as close to its modified noun or verb as possible. A conclusive analysis claims that the drawing gravity from the modified in C-E translation results from the translator's heightened semantic concerns, although some pragmatic effects can be produced as expected or unexpected.
引用
收藏
页码:131 / 145
页数:15
相关论文
共 50 条
  • [31] Multimodal Approaches to Chinese-English Translation and Interpreting
    Mohamed, Howyda
    Jiang, Zhanhao
    BABEL-REVUE INTERNATIONALE DE LA TRADUCTION-INTERNATIONAL JOURNAL OF TRANSLATION, 2022, 68 (04): : 610 - 614
  • [32] Multimodal Approaches to Chinese-English Translation and Interpreting
    Wang, Xi
    Zheng, Wenqi
    META, 2023, 68 (01) : 211 - +
  • [33] Multimodal approaches to Chinese-English translation and interpreting
    Zao, Binji
    ASIA PACIFIC TRANSLATION AND INTERCULTURAL STUDIES, 2022, 9 (02) : 236 - 239
  • [34] Some Thoughts on Semantics and Chinese-English Translation
    Wu, Guoliang
    Feng, Chuncan
    PROCEEDINGS OF INTERNATIONAL SYMPOSIUM ON GLOBALIZATION: CHALLENGES FOR TRANSLATORS AND INTERPRETERS, 2014, : 436 - 441
  • [35] Multimodal approaches to Chinese-English translation and interpreting
    Liu, Lisheng
    SOCIAL SEMIOTICS, 2024, 34 (04) : 726 - 729
  • [36] Dynamic Equivalence: Practice in Chinese-English Translation
    Gao, Zhang
    PROCEEDINGS OF INTERNATIONAL SYMPOSIUM ON GLOBALIZATION: CHALLENGES FOR TRANSLATORS AND INTERPRETERS, 2014, : 42 - 47
  • [37] On Chinese-English Translation of Tourism Public Signs
    Sun, Hong
    Fu, Yan
    2015 2ND INTERNATIONAL CONFERENCE ON EDUCATION AND SOCIAL DEVELOPMENT, ICESD 2015, 2015, : 535 - 537
  • [38] On Errors in Chinese-English Translation of Public Signs
    丁莉
    海外英语, 2017, (11) : 122 - 124+138
  • [39] Chinese-English Translation of Public Signs for Tourism
    Ko, Leong
    JOURNAL OF SPECIALISED TRANSLATION, 2010, (13): : 111 - 123
  • [40] The Construction of Chinese-English Parallel Translation Corpus
    Hu, Weihua
    He, Haizhen
    2017 4TH INTERNATIONAL CONFERENCE ON SYSTEMS AND INFORMATICS (ICSAI), 2017, : 690 - 695