Semantic Orientation, Syntactic Position and Pragmatic Function of Modifier in Chinese-English Translation

被引:0
|
作者
Liu, Huawen [1 ]
机构
[1] Nanjing Univ, Nanjing 210008, Peoples R China
关键词
Chinese-English translation; semantic orientation; syntactic position; pragmatic function;
D O I
10.7202/029797ar
中图分类号
H [语言、文字];
学科分类号
05 ;
摘要
In Chinese-English translation the equivalents for noun or verb modifiers are more than often subject to redeployment in the target language. According to the principle that a modifier is supposed to be syntactically located in the immediacy of the modified toward which it is semantically oriented, the displacement of a modifier from where it should be syntactically located is incurred because of pragmatic motivations. However, in the context of Chinese-English translation, the modified can exert more drawing force on the modifier. As a result, the originally displaced modifier, now in a position identical to that of its English equivalent, returns to the modified, the noun or the verb, toward which it is semantically oriented. Or the modifier will resume the syntactic position as close to its modified noun or verb as possible. A conclusive analysis claims that the drawing gravity from the modified in C-E translation results from the translator's heightened semantic concerns, although some pragmatic effects can be produced as expected or unexpected.
引用
收藏
页码:131 / 145
页数:15
相关论文
共 50 条
  • [21] English Stylistics in a Chinese-English literary translation classroom
    Ma, Zuqiong
    INTERPRETER AND TRANSLATOR TRAINER, 2018, 12 (04): : 406 - 422
  • [22] On Translation Techniques in Chinese-English Translation of Tourist Materials
    余红顺
    邹瑜
    刘煜
    海外英语, 2011, (14) : 194 - 195
  • [23] Syntactic variations in Chinese-English code-switching
    Wang, Lin
    Liu, Haitao
    LINGUA, 2013, 123 : 58 - 73
  • [24] Translating Chinese Culture: The Process of Chinese-English Translation
    Mitra, Sabaree
    CHINA REPORT, 2015, 51 (04) : 345 - 347
  • [25] Translating Chinese Culture: The Process of Chinese-English Translation
    Chen, Lin
    JOURNAL OF SPECIALISED TRANSLATION, 2014, (22): : 227 - 229
  • [26] English Majors' Perceptions of Chinese-English Translation Learning and Translation Competence
    Liu, Qian
    Abdullah, Tina
    Kang, Myoung Sook
    ARAB WORLD ENGLISH JOURNAL, 2022, 13 (04) : 292 - 308
  • [27] Discussion on English-Chinese and Chinese-English Translation Strategies of Attributes
    刘紫瑶
    校园英语, 2020, (23) : 242 - 244
  • [28] Extraction of Chinese-English Phrase Translation Pairs
    Zhang, Chun-Xiang
    Ren, Ming-Yuan
    Lu, Zhi-Mao
    Liang, Ying-Hong
    Sun, Da-Song
    Liu, Yong
    COMPUTER SCIENCE FOR ENVIRONMENTAL ENGINEERING AND ECOINFORMATICS, PT 2, 2011, 159 : 315 - +
  • [29] A hybrid model for Chinese-English machine translation
    Liu, JNK
    Zhou, LN
    1998 IEEE INTERNATIONAL CONFERENCE ON SYSTEMS, MAN, AND CYBERNETICS, VOLS 1-5, 1998, : 1201 - 1206
  • [30] A hybrid approach to Chinese-English machine translation
    Liu, Y
    Liu, Q
    Zhang, X
    Chang, BB
    1997 IEEE INTERNATIONAL CONFERENCE ON INTELLIGENT PROCESSING SYSTEMS, VOLS 1 & 2, 1997, : 1146 - 1150