Translation and cross-cultural adaptation of the Scleroderma Health Assessment Questionnaire to Brazilian Portuguese

被引:8
|
作者
Orlandi, Aline Cristina [1 ]
Cardoso, Fernanda Pontes [1 ]
Santos, Lucas Macedo [1 ]
Cruz, Vaneska da Graca [1 ]
Jones, Anamaria [1 ]
Kyser, Cristiane [1 ]
Natour, Jamil [1 ]
机构
[1] Univ Fed Sao Paulo Unifesp, Div Rheumatol, Sao Paulo, Brazil
来源
SAO PAULO MEDICAL JOURNAL | 2014年 / 132卷 / 03期
关键词
Scleroderma; systemic; Quality of life; Disability evaluation; Chronic disease; Translating; SYSTEMIC-SCLEROSIS; DISABILITY; SCALE;
D O I
10.1590/1516-3180.2014.1323621
中图分类号
R5 [内科学];
学科分类号
1002 ; 100201 ;
摘要
CONTEXT AND OBJECTIVE: Systemic sclerosis is an autoimmune disease characterized by abnormalities of vascularization that may cause fibrosis of the skin and other organs and lead to dysfunction. It is therefore essential to have tools capable of evaluating function in individuals with this condition. The aim of this study was to translate the Scleroderma Health Assessment Questionnaire (SHAQ) into Portuguese, adapt it to Brazilian culture and test its validity and reliability. DESIGN AND SETTING: The validation of SHAQ followed internationally accepted methodology, and was performed in university outpatient clinics. METHODS: SHAQ was translated into Portuguese and back-translated. In the cultural adaptation phase, it was applied to 20 outpatients. Items not understood by 20% of the patients were modified and applied to another 20 outpatients. Twenty patients were interviewed on two different occasions to determine the validity and reliability of the questionnaire: two interviewers on the first occasion and one interviewer 14 days later. To determine the external validity, comparisons were made with Health Assessment Questionnaire (HAQ), Disabilities of the Arm, Shoulder and Hand (DASH) and short form-36 (SF-36). RESULTS: In the interobserver evaluation, Pearson's correlation coefficient and the intraclass correlation coefficient were both 0.967. In the intraobserver evaluation, Pearson's correlation coefficient was 0.735 and the intraclass correlation coefficient was 0.687. Regarding external validity, SHAQ scores were statistically correlated with all measurements, except the general health domain of SF-36 and the work-related score (Q2) of DASH. CONCLUSION: The Brazilian version of SHAQ proved to be valid and reliable for assessing function in patients with diffuse systemic sclerosis.
引用
收藏
页码:163 / 169
页数:7
相关论文
共 50 条
  • [41] Brazilian-Portuguese version of the Health Assessment Questionnaire for Spondyloarthropathies (HAQ-S) in patients with ankylosing spondylitis: a translation, cross-cultural adaptation, and validation
    Samuel Katsuyuki Shinjo
    Roberta Gonçalves
    Sérgio Kowalski
    Célio Roberto Gonçalves
    Clinical Rheumatology, 2007, 26 : 1254 - 1258
  • [42] Leicester Cough Questionnaire: translation to Portuguese and cross-cultural adaptation for use in Brazil
    Felisbino, Manuela Brisot
    Marques Steidle, Leila John
    Goncalves-Tavares, Michelle
    Menezes Pizzichini, Marcia Margaret
    Pizzichini, Emilio
    JORNAL BRASILEIRO DE PNEUMOLOGIA, 2014, 40 (03) : 213 - 221
  • [43] Severe asthma questionnaire: Translation to portuguese and cross-cultural adaptation for use in Portugal
    Clerigo, V
    Kong Cardoso, B.
    Fernandes, L. S.
    Costa, C.
    Garcia, O.
    Tomaz, E.
    ALLERGY, 2019, 74 : 460 - 460
  • [44] Translation, cross-cultural adaptation and validation of the Work Role Functioning Questionnaire 2.0 into Brazilian Portuguese in a general population
    Josane Soares Pinto Melo
    Almir Vieira Dibai-Filho
    Adriana Sousa Rêgo
    Daniel Santos Rocha
    Isabel Aparecida Porcatti de Walsh
    Rudys Rodolfo de Jesus Tavarez
    Maria Claudia Gonçalves
    Karen Larissa Brito Damasceno
    Cid André Fidelis de Paula Gomes
    Daniela Bassi-Dibai
    Health and Quality of Life Outcomes, 20
  • [45] Translation, cross-cultural adaptation, and validation of the Leuven Knowledge Questionnaire for congenital heart disease instrument into Brazilian Portuguese
    Cecchetto, Fatima Helena
    Bonato, Giuseppe Dick
    Mombach Barreto, Thais Sena
    Riegel, Fernando
    Pellanda, Lucia Campos
    JORNAL DE PEDIATRIA, 2021, 97 (04) : 402 - 408
  • [46] Translation, cross-cultural adaptation to Brazilian Portuguese and measurement properties of the WaLIDD score
    Avila, Mariana Arias
    de Arruda, Guilherme Tavares
    de Godoy, Amanda Garcia
    Driusso, Patricia
    REVISTA BRASILEIRA DE GINECOLOGIA E OBSTETRICIA, 2024, 46
  • [47] White Bear Suppression Inventory: translation and cross-cultural adaptation to Brazilian Portuguese
    Talask, Gabriel
    de Freitas, Sabrina Bastos
    Wildner Rasmussen, Maria Estela
    Silva, Monica Santos
    da Costa, Rafael Thomaz
    Dias, Gisele Pereira
    Nardi, Antonio E.
    de Carvalho, Marcele Regine
    TRENDS IN PSYCHIATRY AND PSYCHOTHERAPY, 2018, 40 (01) : 47 - 52
  • [48] Translation and cross-cultural adaptation of FFI to Brazilian Portuguese version: FFI - Brazil
    Yi, Liu Chiao
    Staboli, Isabela Maschk
    Kamonseki, Danilo Harudy
    Budiman-Mak, Elly
    Arie, Eduardo Kenzo
    REVISTA BRASILEIRA DE REUMATOLOGIA, 2015, 55 (05) : 398 - 405
  • [49] Translation and cross-cultural adaptation of the Cardiff Wound Impact Schedule to Brazilian Portuguese
    Augusto, Fabiana da Silva
    Blanes, Leila
    Nicodemo, Denise
    Ferreira, Lydia Masako
    JOURNAL OF TISSUE VIABILITY, 2017, 26 (02) : 113 - 118
  • [50] Translation and cross-cultural adaptation of the "Nursing Work Index - Revised" into brazilian portuguese
    Gasparino, Renata Cristina
    Guirardello, Edineis de Brito
    ACTA PAULISTA DE ENFERMAGEM, 2009, 22 (03) : 281 - 287