Translation and cross-cultural adaptation of the Scleroderma Health Assessment Questionnaire to Brazilian Portuguese

被引:8
|
作者
Orlandi, Aline Cristina [1 ]
Cardoso, Fernanda Pontes [1 ]
Santos, Lucas Macedo [1 ]
Cruz, Vaneska da Graca [1 ]
Jones, Anamaria [1 ]
Kyser, Cristiane [1 ]
Natour, Jamil [1 ]
机构
[1] Univ Fed Sao Paulo Unifesp, Div Rheumatol, Sao Paulo, Brazil
来源
SAO PAULO MEDICAL JOURNAL | 2014年 / 132卷 / 03期
关键词
Scleroderma; systemic; Quality of life; Disability evaluation; Chronic disease; Translating; SYSTEMIC-SCLEROSIS; DISABILITY; SCALE;
D O I
10.1590/1516-3180.2014.1323621
中图分类号
R5 [内科学];
学科分类号
1002 ; 100201 ;
摘要
CONTEXT AND OBJECTIVE: Systemic sclerosis is an autoimmune disease characterized by abnormalities of vascularization that may cause fibrosis of the skin and other organs and lead to dysfunction. It is therefore essential to have tools capable of evaluating function in individuals with this condition. The aim of this study was to translate the Scleroderma Health Assessment Questionnaire (SHAQ) into Portuguese, adapt it to Brazilian culture and test its validity and reliability. DESIGN AND SETTING: The validation of SHAQ followed internationally accepted methodology, and was performed in university outpatient clinics. METHODS: SHAQ was translated into Portuguese and back-translated. In the cultural adaptation phase, it was applied to 20 outpatients. Items not understood by 20% of the patients were modified and applied to another 20 outpatients. Twenty patients were interviewed on two different occasions to determine the validity and reliability of the questionnaire: two interviewers on the first occasion and one interviewer 14 days later. To determine the external validity, comparisons were made with Health Assessment Questionnaire (HAQ), Disabilities of the Arm, Shoulder and Hand (DASH) and short form-36 (SF-36). RESULTS: In the interobserver evaluation, Pearson's correlation coefficient and the intraclass correlation coefficient were both 0.967. In the intraobserver evaluation, Pearson's correlation coefficient was 0.735 and the intraclass correlation coefficient was 0.687. Regarding external validity, SHAQ scores were statistically correlated with all measurements, except the general health domain of SF-36 and the work-related score (Q2) of DASH. CONCLUSION: The Brazilian version of SHAQ proved to be valid and reliable for assessing function in patients with diffuse systemic sclerosis.
引用
收藏
页码:163 / 169
页数:7
相关论文
共 50 条
  • [21] Cross-cultural adaptation of the Short Musculoskeletal Function Assessment (SMFA) Questionnaire to Brazilian Portuguese
    Taylor, MK
    Menezes, AP
    Higgins, L
    Pan, D
    Olson, S
    Pietrobon, R
    MEDICINE AND SCIENCE IN SPORTS AND EXERCISE, 2004, 36 (05): : S110 - S110
  • [22] Pediatric Migraine Disability Assessment (PedMIDAS): Translation Into Brazilian Portuguese and Cross-Cultural Adaptation
    Sampaio Rocha-Filho, Pedro A.
    Hershey, Andrew D.
    HEADACHE, 2017, 57 (09): : 1409 - 1415
  • [23] Translation and cross cultural adaptation of the questionnaire "Quality ofAlimentation" FOR brazilian portuguese
    da Conceicao Queiroz Lomachinsky, Maria
    da Silva, Suzana Lins
    de Almeida Godoy, Cynthia Meira
    Fernandes Junior, Flavio Augusto Martins
    CODAS, 2024, 36 (04): : 1 - 8
  • [24] Brazilian Portuguese translation and cross-cultural adaptation of the "Caregiver Priorities and Child Health Index of Life with Disabilities" (CPCHILD©) questionnaire
    Pellegrino, Luiz Antonio
    Paiva Ortolan, Erika Veruska
    Magalhaes, Claudia Saad
    Viana, Ariane Aparecida
    Narayanan, Unni G.
    BMC PEDIATRICS, 2014, 14
  • [25] Brazilian Portuguese translation and cross-cultural adaptation of the “Caregiver Priorities and Child Health Index of Life with Disabilities” (CPCHILD©) questionnaire
    Luiz Antonio Pellegrino
    Erika Veruska Paiva Ortolan
    Claudia Saad Magalhães
    Ariane Aparecida Viana
    Unni G Narayanan
    BMC Pediatrics, 14
  • [26] Translation, cross-cultural adaptation and validation of the underactive bladder questionnaire to portuguese
    Marilia Perrelli Valença
    Jabiael Carneiro da Silva Filho
    Isabel Cristina Ramos Vieira Santos
    Adriano Almeida Calado
    David D. Chancellor
    Michael B. Chancellor
    Geraldo de Aguiar Cavalcanti
    International Urology and Nephrology, 2019, 51 : 1329 - 1334
  • [27] Portuguese translation, cross-cultural adaptation and reliability of Young Spine Questionnaire
    Teixeira, J.
    Oliveira, R.
    Gomes-Fonseca, J.
    Ferreira, L.
    Lauridsen, H.
    Raimundo, A.
    ARP RHEUMATOLOGY, 2022, 1 (02): : 129 - 136
  • [28] Translation, cross-cultural adaptation and validation of the underactive bladder questionnaire to portuguese
    Valenca, Marilia Perrelli
    da Silva Filho, Jabiael Carneiro
    Ramos Vieira Santos, Isabel Cristina
    Calado, Adriano Almeida
    Chancellor, David D.
    Chancellor, Michael B.
    Cavalcanti, Geraldo de Aguiar
    INTERNATIONAL UROLOGY AND NEPHROLOGY, 2019, 51 (08) : 1329 - 1334
  • [29] Translation and cross-cultural adaptation of the Pediatric Sleep Questionnaire into Portuguese language
    Certal, Victor
    de Lima, Filipa Flor
    Winck, Joao C.
    Azevedo, Ines
    Costa-Pereira, Altamiro
    INTERNATIONAL JOURNAL OF PEDIATRIC OTORHINOLARYNGOLOGY, 2015, 79 (02) : 175 - 178
  • [30] Cough Severity Index in Brazilian Portuguese: Translation and Cross-Cultural Adaptation
    Ribeiro, Vanessa Veis
    Lopes, Leonardo Wanderley
    Franca da Silva, Allan Carlos
    de Medeiros Neto, Agostinho Hermes
    Gartner-Schmidt, Jackie
    Behlau, Mara
    JOURNAL OF VOICE, 2022, 36 (02) : 289.e11 - 289.e16