Translation and cross-cultural adaptation of the Scleroderma Health Assessment Questionnaire to Brazilian Portuguese

被引:8
|
作者
Orlandi, Aline Cristina [1 ]
Cardoso, Fernanda Pontes [1 ]
Santos, Lucas Macedo [1 ]
Cruz, Vaneska da Graca [1 ]
Jones, Anamaria [1 ]
Kyser, Cristiane [1 ]
Natour, Jamil [1 ]
机构
[1] Univ Fed Sao Paulo Unifesp, Div Rheumatol, Sao Paulo, Brazil
来源
SAO PAULO MEDICAL JOURNAL | 2014年 / 132卷 / 03期
关键词
Scleroderma; systemic; Quality of life; Disability evaluation; Chronic disease; Translating; SYSTEMIC-SCLEROSIS; DISABILITY; SCALE;
D O I
10.1590/1516-3180.2014.1323621
中图分类号
R5 [内科学];
学科分类号
1002 ; 100201 ;
摘要
CONTEXT AND OBJECTIVE: Systemic sclerosis is an autoimmune disease characterized by abnormalities of vascularization that may cause fibrosis of the skin and other organs and lead to dysfunction. It is therefore essential to have tools capable of evaluating function in individuals with this condition. The aim of this study was to translate the Scleroderma Health Assessment Questionnaire (SHAQ) into Portuguese, adapt it to Brazilian culture and test its validity and reliability. DESIGN AND SETTING: The validation of SHAQ followed internationally accepted methodology, and was performed in university outpatient clinics. METHODS: SHAQ was translated into Portuguese and back-translated. In the cultural adaptation phase, it was applied to 20 outpatients. Items not understood by 20% of the patients were modified and applied to another 20 outpatients. Twenty patients were interviewed on two different occasions to determine the validity and reliability of the questionnaire: two interviewers on the first occasion and one interviewer 14 days later. To determine the external validity, comparisons were made with Health Assessment Questionnaire (HAQ), Disabilities of the Arm, Shoulder and Hand (DASH) and short form-36 (SF-36). RESULTS: In the interobserver evaluation, Pearson's correlation coefficient and the intraclass correlation coefficient were both 0.967. In the intraobserver evaluation, Pearson's correlation coefficient was 0.735 and the intraclass correlation coefficient was 0.687. Regarding external validity, SHAQ scores were statistically correlated with all measurements, except the general health domain of SF-36 and the work-related score (Q2) of DASH. CONCLUSION: The Brazilian version of SHAQ proved to be valid and reliable for assessing function in patients with diffuse systemic sclerosis.
引用
收藏
页码:163 / 169
页数:7
相关论文
共 50 条
  • [31] Translation and cross-cultural adaptation of the Composite Abuse Scale into Brazilian Portuguese
    da Rocha, Raiza Wallace Guimaraes
    de Oliveira, Daniel Canavese
    Liebel, Vitor Adriano
    Pallu, Patricia Helena Rubens
    Hegarty, Kelsey Lee
    Signorelli, Marcos Claudio
    REVISTA DE SAUDE PUBLICA, 2022, 56 : 98
  • [32] Translation and cross-cultural adaptation of the Composite Abuse Scale into Brazilian Portuguese
    Guimaraes da Rocha, Raiza Wallace
    de Oliveira, Daniel Canavese
    Lieber, Vitor Adriano
    Rubens Pallu, Patricia Helena
    Hegarty, Kelsey Lee
    Signorelli, Marcos Claudio
    REVISTA DE SAUDE PUBLICA, 2022, 56
  • [33] Translation, Cross-cultural Adaptation and Psychometric Properties of the Parental Feeding Style Questionnaire into Brazilian Portuguese Language
    de Sousa, Karina Guedes
    Gaviao, Maria Beatriz Duarte
    Ultremari, Natalia de Freitas
    Chaves Junior, Samuel de Carvalho
    Barbosa, Tais de Souza
    PESQUISA BRASILEIRA EM ODONTOPEDIATRIA E CLINICA INTEGRADA, 2023, 23
  • [34] Translation, cross-cultural adaptation, validity and reliability of the Brazilian Portuguese version of Activity Scale for Kids questionnaire
    de Oliveira, Vanessa Goncalves Coutinho
    Balau, Laura Cardoso
    Arrebola, Lucas Simoes
    Young, Nancy Lynn
    Yi, Liu Chiao
    CHILD CARE HEALTH AND DEVELOPMENT, 2023, 49 (04) : 725 - 731
  • [35] Translation and Cross-Cultural Adaptation of the Questionnaire on Stress in Diabetic Patients (QSD-R) to Brazilian Portuguese
    Zorzi Segalla, Amanda Vitoria
    Meneguin, Silmara
    Negrato, Carlos Antonio
    de Oliveira, Cesar
    HEALTHCARE, 2024, 12 (14)
  • [36] Translation, cross-cultural adaptation, and validation of health and self-management in diabetes questionnaire (HASMID-10) into Brazilian Portuguese
    Santos-de-Araujo, Aldair Darlan
    Dibai-Filho, Almir Vieira
    Pontes-Silva, Andre
    Rego, Adriana Sousa
    dos Santos, Dalyla Lima
    Mendes Jr, Abraao Albino
    Pereira, Fabio Henrique Ferreira
    Bacelar, Solange Negreiros de Almeida
    Oliveira, Barbara Emanoele Costa
    Tavarez, Rudys Rodolfo de Jesus
    Bassi-Dibai, Daniela
    SAO PAULO MEDICAL JOURNAL, 2024, 142 (01):
  • [37] Cross-cultural Adaptation into Brazilian Portuguese of the Dietary Sodium Restriction Questionnaire (DSRQ)
    Machado d'Almeida, Karina Sanches
    Souza, Gabriela Correa
    Rabelo, Eneida Rejane
    ARQUIVOS BRASILEIROS DE CARDIOLOGIA, 2012, 98 (01) : 70 - 75
  • [38] WOUND-Q questionnaire: Translational and cross-cultural adaptation for Brazilian Portuguese
    Camargo, Cristina P.
    Matsumoto, Bruno Y.
    Apolinario, Matheus S.
    Gemperli, Rolf
    WOUND REPAIR AND REGENERATION, 2024, 32 (06) : 1028 - 1032
  • [39] Cross-cultural adaptation and validation of the Brazilian Portuguese version of the Edinburgh Claudication Questionnaire
    Makdisse, Marcia
    Neto, Raimundo Nascimento
    Chagas, Antonio Carlos Palandri
    Borges, David Brasil Jairo Lins
    Oliveira, Anderson
    Gordillo, Jose
    Balsalobre, Gisele
    Crozariol, Luciana
    Pinho, Miriam
    Oliveira, Rafaela
    Salles, Ana Fatima
    ARQUIVOS BRASILEIROS DE CARDIOLOGIA, 2007, 88 (05) : 501 - 506
  • [40] Brazilian-Portuguese version of the Health Assessment Questionnaire for Spondyloarthropathies (HAQ-S) in patients with ankylosing spondylitis:: a translation, cross-cultural adaptation, and validation
    Shinjo, Samuel Katsuyuki
    Goncalves, Roberta
    Kowalski, Sergio
    Goncalves, Celio Roberto
    CLINICAL RHEUMATOLOGY, 2007, 26 (08) : 1254 - 1258