POST-EDITING PRACTICE IN SPECIALIZED TRANSLATION TRAINING

被引:0
|
作者
Alvarez Garcia, Carmen [1 ]
机构
[1] Univ Pablo de Olavide, Dept Filol & Traducc, Seville, Spain
关键词
Post-editing; machine translation; translator training; specialized translation; competences; SKILLS;
D O I
暂无
中图分类号
C [社会科学总论];
学科分类号
03 ; 0303 ;
摘要
The impact of new technologies in the translation industry has produced an ongoing debate in recent decades, especially regarding to certain tools that are becoming more prevalent. A particularly controversial issue relates to machine translation post-editing (MTPE), and that has fostered an interest in analyzing the applicability of MTPE in translator training. A literature review on the different IT tools that are being used in the translation industry has been conducted in order to design a collaborative post-editing project to be carried out in specialized translation training. The most relevant results presented in this paper show, on one hand, an improvement in various competences useful for translation and, on the other hand, that the project was well received by the participant students.
引用
收藏
页码:67 / 91
页数:25
相关论文
共 50 条
  • [41] The Role of Machine Translation Quality Estimation in the Post-Editing Workflow
    Bechara, Hannah
    Orasan, Constantin
    Escartin, Carla Parra
    Zampieri, Marcos
    Lowe, William
    INFORMATICS-BASEL, 2021, 8 (03):
  • [42] Translation Revision and Post-editing: Industry Practices and Cognitive Processes
    Yang, Yanxia
    DIGITAL SCHOLARSHIP IN THE HUMANITIES, 2022, 37 (03) : 918 - 920
  • [43] Multidimensional strategy for the selection of machine translation candidates for post-editing
    de Gibert, Ona
    Aranberri, Nora
    LINGUAMATICA, 2019, 11 (02): : 3 - 16
  • [44] Reasons for the increasing use of Machine translation followed by post-editing
    Sanchez-Martinez, Felipe
    TRADUMATICA-TRADUCCIO I TECNOLOGIES DE LA INFORMACIO I LA COMUNICACIO, 2012, (10): : 150 - 156
  • [45] Translation Revision and Post-editing: Industry Practices and Cognitive Processes
    Sanchez Ramos, Maria del Mar
    JOURNAL OF SPECIALISED TRANSLATION, 2022, (38): : 370 - 374
  • [46] IntelliCAT: Intelligent Machine Translation Post-Editing with Quality Estimation and Translation Suggestion
    Lee, Dongjun
    Ahn, Junhyeong
    Park, Heesoo
    Jo, Jaemin
    ACL-IJCNLP 2021: THE JOINT CONFERENCE OF THE 59TH ANNUAL MEETING OF THE ASSOCIATION FOR COMPUTATIONAL LINGUISTICS AND THE 11TH INTERNATIONAL JOINT CONFERENCE ON NATURAL LANGUAGE PROCESSING: PROCEEDINGS OF THE SYSTEM DEMONSTRATIONS, 2021, : 11 - 19
  • [47] The Machine Translation Post-Editing Annotation System (MTPEAS) A standardized and user-friendly taxonomy for student post-editing quality assessment
    Bodart, Romane
    Piette, Justine
    Lefer, Marie-Aude
    TRANSLATION SPACES, 2024,
  • [48] Translation Tasks for Learning Collocations: Effects of Machine Translation plus Post-editing and Sight Translation
    Chang, Chia-chien
    Yamada, Masaru
    ENGLISH TEACHING AND LEARNING, 2021, 45 (01): : 27 - 44
  • [49] Perspectives and use of machine translation and post-editing in audiovisual translation: The point of view of professionals
    Martin, Jose Fernando Carrero
    Oliver, Beatriz Reverter
    TRADUMATICA-TRADUCCIO I TECNOLOGIES DE LA INFORMACIO I LA COMUNICACIO, 2024, (22): : 302 - 322
  • [50] Human factors in machine translation and post-editing among institutional translators
    Cadwell, Patrick
    Castilho, Sheila
    O'Brien, Sharon
    Mitchell, Linda
    TRANSLATION SPACES, 2016, 5 (02) : 222 - 243