Using Machine Translation and Post-Editing in the TRAPD Approach: Effects on the Quality of Translated Survey Texts

被引:0
|
作者
Zavala-Rojas, Diana [1 ,2 ,9 ]
Behr, Dorothee [3 ]
Dorer, Brita [4 ,5 ]
Sorato, Danielly [6 ,7 ]
Keck, Veronika [8 ]
机构
[1] Univ Pompeu Fabra, European Social Survey ERIC, Barcelona, Spain
[2] Univ Pompeu Fabra, Res & Expertise Ctr, Survey Methodol Polit & Social Sci Dept, Barcelona, Spain
[3] GESIS Leibniz Inst Social Sci, Survey Design & Methodol Dept, Cross Cultural Survey Methods, Mannheim, Germany
[4] European Social Survey ERIC, Translat Workpackage, Mannheim, Germany
[5] GESIS Leibniz Inst Social Sci, Survey Design & Methodol Dept, Mannheim, Germany
[6] Univ Pompeu Fabra, Res & Expertise Ctr Survey Methodol, Polit & Social Sci Dept, Barcelona, Spain
[7] Univ Pompeu Fabra, Dept Translat & Language Sci, Barcelona, Spain
[8] Nielsen Co Germany GmbH NielsenIQ, Frankfurt, Germany
[9] Univ Pompeu Fabra, RECSM Polit & Social Sci Dept, Ramon Trias Fargas 25,27, Barcelona 08005, Spain
关键词
D O I
10.1093/poq/nfad060
中图分类号
G2 [信息与知识传播];
学科分类号
05 ; 0503 ;
摘要
A highly controlled experimental setting using a sample of questions from the European Social Survey (ESS) and European Values Study (EVS) was used to test the effects of integrating machine translation and post-editing into the Translation, Review, Adjudication, Pretesting, and Documentation (TRAPD) approach in survey translation. Four experiments were conducted in total, two concerning the language pair English-German and two in the language pair English-Russian. The overall results of this study are positive for integrating machine translation and post-editing into the TRAPD process, when translating survey questionnaires. The experiments show evidence that in German and Russian languages and for a sample of ESS and EVS survey questions, the effect of integrating machine translation and post-editing on the quality of the review outputs-with quality understood as texts output with the fewest errors possible-can hardly be distinguished from the quality that derives from the setting with human translations only.
引用
收藏
页码:123 / 148
页数:26
相关论文
共 50 条
  • [21] Machine translation post-editing through emotional narratives
    Ramos, Maria del Mar Sanchez
    TRANSLATION AND TRANSLANGUAGING IN MULTILINGUAL CONTEXTS, 2025, 11 (01) : 31 - 47
  • [22] The effectiveness of online queries in machine translation post-editing
    Zhang, Hong
    Torres-Hostench, Olga
    CIRCULO DE LINGUISTICA APLICADA A LA COMUNICACION, 2023, (93): : 289 - 303
  • [23] Ranking Machine Translation Systems via Post-editing
    Aziz, Wilker
    Mitkov, Ruslan
    Specia, Lucia
    TEXT, SPEECH, AND DIALOGUE, TSD 2013, 2013, 8082 : 410 - 418
  • [24] Indices of cognitive effort in machine translation post-editing
    Vieira, Lucas Nunes
    MACHINE TRANSLATION, 2014, 28 (3-4) : 187 - 216
  • [25] Mind the gap The nature of machine translation post-editing
    Rico, Celia
    BABEL-REVUE INTERNATIONALE DE LA TRADUCTION-INTERNATIONAL JOURNAL OF TRANSLATION, 2022, 68 (05): : 697 - 722
  • [26] Automatic Post-Editing of Machine Translation: A Neural Programmer-Interpreter Approach
    Vu, Thuy-Trang
    Haffari, Gholamreza
    2018 CONFERENCE ON EMPIRICAL METHODS IN NATURAL LANGUAGE PROCESSING (EMNLP 2018), 2018, : 3048 - 3053
  • [27] The Machine Translation Post-Editing Annotation System (MTPEAS) A standardized and user-friendly taxonomy for student post-editing quality assessment
    Bodart, Romane
    Piette, Justine
    Lefer, Marie-Aude
    TRANSLATION SPACES, 2024,
  • [28] USING POST-EDITING IN TRANSLATION AND LSP COURSES
    Udina, Natalia
    PROCEEDINGS OF INTCESS 2019- 6TH INTERNATIONAL CONFERENCE ON EDUCATION AND SOCIAL SCIENCES, 2019, : 1097 - 1101
  • [29] Post-editing neural machine translation versus translation memory segments
    Sanchez-Gijon, Pilar
    Moorkens, Joss
    Way, Andy
    MACHINE TRANSLATION, 2019, 33 (1-2) : 31 - 59
  • [30] The Use of the Survey to Find Out About the Perception of Machine Translation and Post-Editing in Spain
    Perez Macias, Lorena
    TRANS-REVISTA DE TRADUCTOLOGIA, 2020, (24): : 375 - 400