Using Machine Translation and Post-Editing in the TRAPD Approach: Effects on the Quality of Translated Survey Texts

被引:0
|
作者
Zavala-Rojas, Diana [1 ,2 ,9 ]
Behr, Dorothee [3 ]
Dorer, Brita [4 ,5 ]
Sorato, Danielly [6 ,7 ]
Keck, Veronika [8 ]
机构
[1] Univ Pompeu Fabra, European Social Survey ERIC, Barcelona, Spain
[2] Univ Pompeu Fabra, Res & Expertise Ctr, Survey Methodol Polit & Social Sci Dept, Barcelona, Spain
[3] GESIS Leibniz Inst Social Sci, Survey Design & Methodol Dept, Cross Cultural Survey Methods, Mannheim, Germany
[4] European Social Survey ERIC, Translat Workpackage, Mannheim, Germany
[5] GESIS Leibniz Inst Social Sci, Survey Design & Methodol Dept, Mannheim, Germany
[6] Univ Pompeu Fabra, Res & Expertise Ctr Survey Methodol, Polit & Social Sci Dept, Barcelona, Spain
[7] Univ Pompeu Fabra, Dept Translat & Language Sci, Barcelona, Spain
[8] Nielsen Co Germany GmbH NielsenIQ, Frankfurt, Germany
[9] Univ Pompeu Fabra, RECSM Polit & Social Sci Dept, Ramon Trias Fargas 25,27, Barcelona 08005, Spain
关键词
D O I
10.1093/poq/nfad060
中图分类号
G2 [信息与知识传播];
学科分类号
05 ; 0503 ;
摘要
A highly controlled experimental setting using a sample of questions from the European Social Survey (ESS) and European Values Study (EVS) was used to test the effects of integrating machine translation and post-editing into the Translation, Review, Adjudication, Pretesting, and Documentation (TRAPD) approach in survey translation. Four experiments were conducted in total, two concerning the language pair English-German and two in the language pair English-Russian. The overall results of this study are positive for integrating machine translation and post-editing into the TRAPD process, when translating survey questionnaires. The experiments show evidence that in German and Russian languages and for a sample of ESS and EVS survey questions, the effect of integrating machine translation and post-editing on the quality of the review outputs-with quality understood as texts output with the fewest errors possible-can hardly be distinguished from the quality that derives from the setting with human translations only.
引用
收藏
页码:123 / 148
页数:26
相关论文
共 50 条
  • [41] Reasons for the increasing use of Machine translation followed by post-editing
    Sanchez-Martinez, Felipe
    TRADUMATICA-TRADUCCIO I TECNOLOGIES DE LA INFORMACIO I LA COMUNICACIO, 2012, (10): : 150 - 156
  • [42] Automated and Task-Based Evaluation of the Effects of Machine Translation Domain Tuning on MT Quality, Post-editing, and Human Translation
    Bailey, Stacey
    Miller, Keith J.
    LREC 2014 - NINTH INTERNATIONAL CONFERENCE ON LANGUAGE RESOURCES AND EVALUATION, 2014,
  • [43] The raw machine translation to the professional advanced post-editing: the case of financial translation
    Peraldi, Sandrine
    REVUE FRANCAISE DE LINGUISTIQUE APPLIQUEE, 2016, 21 (01): : 67 - 90
  • [44] Translation description for assessment and post-editing The case of personal pronouns in translated Spanish
    Ramon, Noelia
    Gutierrez-Lanza, Camino
    TARGET-INTERNATIONAL JOURNAL OF TRANSLATION STUDIES, 2018, 30 (01) : 112 - 136
  • [45] Man or machine? Comparing the difficulty of human translation versus neural machine translation post-editing
    Jia, Yanfang
    Sun, Sanjun
    PERSPECTIVES-STUDIES IN TRANSLATION THEORY AND PRACTICE, 2023, 31 (05): : 950 - 968
  • [46] Investigating the Helpfulness of Word-Level Quality Estimation for Post-Editing Machine Translation Output
    Sheno, Raksha
    Herbig, Nico
    Krueger, Antonio
    van Genabith, Josef
    2021 CONFERENCE ON EMPIRICAL METHODS IN NATURAL LANGUAGE PROCESSING (EMNLP 2021), 2021, : 10173 - 10185
  • [47] A Post-Editing Dataset in the Legal Domain: Do we Underestimate Neural Machine Translation Quality?
    Ive, Julia
    Specia, Lucia
    Szoc, Sara
    Vanallemeersch, Tom
    Van den Bogaert, Joachim
    Farah, Eduardo
    Maroti, Christine
    Ventura, Artur
    Khalilov, Maxim
    PROCEEDINGS OF THE 12TH INTERNATIONAL CONFERENCE ON LANGUAGE RESOURCES AND EVALUATION (LREC 2020), 2020, : 3692 - 3697
  • [48] Human factors in machine translation and post-editing among institutional translators
    Cadwell, Patrick
    Castilho, Sheila
    O'Brien, Sharon
    Mitchell, Linda
    TRANSLATION SPACES, 2016, 5 (02) : 222 - 243
  • [49] Machine translation: key concepts, evaluation processes and post-editing techniques
    Ferragud Ferragud, Maria
    TRANS-REVISTA DE TRADUCTOLOGIA, 2022, (26): : 394 - 397
  • [50] Machine Translation and Post-editing in AVT: A Pilot Study on a Rising Practice
    Arnaiz-Uzquiza, Veronica
    Gonzalez, Paula Igareda
    TRANS-REVISTA DE TRADUCTOLOGIA, 2023, (27): : 197 - 214