Translation and Cross-Cultural Adaptation of Quality of Life Scale in Patients with Onychomycosis

被引:1
|
作者
Silva-Neves, Vasco [1 ,2 ]
Caramelo, Ana [1 ]
Alves, Paulo [1 ]
Pais-Vieira, Carla [1 ]
Minton, Alexandra Palmer [3 ]
Rodriguez-Leboeuf, Ana Maria [4 ]
Pais-Vieira, Miguel [5 ]
机构
[1] Univ Catolica Portuguesa, Inst Ciencias Saude, Ctr Invest Interdisciplinar Saude, Rua Diogo Botelho 1327, P-4169005 Porto, Portugal
[2] Hosp Forcas Armadas Polo Porto, Ave Boavista, P-4050113 Porto, Portugal
[3] IQVIA, Patient Ctr Solut, San Francisco, CA 94105 USA
[4] IQVIA, Patient Ctr Endpoints, Patient Ctr Solut, Madrid 28007, Spain
[5] Univ Aveiro, iBiMED Inst Biomed, Dept Med Sci, Campus Univ Santiago,Agra Crasto Edificio 30, P-3810193 Aveiro, Portugal
关键词
quality of life; onychomycosis; translation; cross-cultural adaptation; GUIDELINES; IMPACT;
D O I
10.3390/ijerph18115793
中图分类号
X [环境科学、安全科学];
学科分类号
08 ; 0830 ;
摘要
(1) Background: Onychomycosis (OM) is a fungal nail infection, considered a risk factor for diabetic foot ulcers. It is associated with changes in quality of life, in terms of pain, self-confidence and self-esteem. The aim was to translate and adapt the OM quality of life questionnaire "OnyCOE-t(TM)-Quality Of Life Questionnaire Onychomycosis (Nail Fungal Condition)". (2) Methods: This study followed the guidelines proposed by Beaton et al. (2000), where two English to Portuguese translations were performed and, after an expert consensus, a common version was obtained. This was followed by two back-translations. The expert committee achieved semantic equivalence, idioms and concepts. The pre-test was applied to 49 people. The final version and processed data were sent to the authors. (3) Results: We adapted terms semantically, modified statements syntactically, altering items from interrogative to affirmative. (4) Conclusions: The translated version of the "Quality of life-Onychomycosis" questionnaire suggested that it can be used for further studies to test validity and reliability in this population.
引用
下载
收藏
页数:10
相关论文
共 50 条
  • [21] Comments on Spanish translation and cross-cultural adaptation of the ARMS-scale
    Delgado-Rodriguez, Enrique
    Vaquero-Abellan, Manuel
    ATENCION PRIMARIA, 2018, 50 (09): : 568 - 569
  • [22] Translation and cross-cultural adaptation of the Arizona Sexual Scale (ASEX) into Portuguese
    Ribeiro, Henrique Prata
    Figueiredo, Ines Carreira
    Vitoria-Silva, Joana
    Barata, Pedro
    Fernandes, Eduardo Palha
    Marques, Tiago Reis
    TRENDS IN PSYCHIATRY AND PSYCHOTHERAPY, 2019, 41 (03) : 247 - 253
  • [23] Italian translation and cross-cultural adaptation of the Progressive Aphasia Severity Scale
    Stefania M. Petrillo
    Marianna Del Mauro
    Benedetta E. Lambro
    Chiara Occhigrossi
    Massimo Piccirilli
    Neurological Sciences, 2022, 43 : 3065 - 3070
  • [24] Translation and cross-cultural adaptation of the Composite Abuse Scale into Brazilian Portuguese
    Guimaraes da Rocha, Raiza Wallace
    de Oliveira, Daniel Canavese
    Lieber, Vitor Adriano
    Rubens Pallu, Patricia Helena
    Hegarty, Kelsey Lee
    Signorelli, Marcos Claudio
    REVISTA DE SAUDE PUBLICA, 2022, 56
  • [25] Quality of life of Moroccan patients with celiac disease: Arabic translation, cross-cultural adaptation, and validation of the celiac disease questionnaire
    Guennouni, Morad
    Admou, Brahim
    Elkhoudri, Noureddine
    Bouchrit, Sara
    Rami, Adil Ait
    Bourrahouat, Aicha
    Krati, Khadija
    Hilali, Abderraouf
    ARAB JOURNAL OF GASTROENTEROLOGY, 2022, 23 (04) : 246 - 252
  • [26] TRANSLATION AND CROSS-CULTURAL ADAPTATION OF THE DECISIONAL CONFLICT SCALE FOR ITS USE IN MIGRAINE PATIENTS IN SPAIN
    Guerrero-Peral, A. L.
    Santos, S.
    Porta-Etessam, J.
    Nunez, M.
    Ciudad, A.
    Diaz Cerezo, S.
    Comellas Serra, M.
    Perez-Sabada, F. J.
    Lizan, L.
    VALUE IN HEALTH, 2022, 25 (01) : S233 - S233
  • [27] Cross-cultural adaptation of quality of life indices for oral health
    Lima Castro, Rodolfo de Almeida
    Portela, Margareth C.
    Leao, Anna Thereza
    CADERNOS DE SAUDE PUBLICA, 2007, 23 (10): : 2275 - 2284
  • [28] Translation and cross-cultural adaptation of the mSQUASH into Spanish
    Benavent, Diego
    Jochems, Andrea
    Pascual-Salcedo, Dora
    Jochems, Gijs
    Plasencia-Rodriguez, Chamaida
    Ramiro, Sofia
    Arends, Suzanne
    Spoorenberg, Anneke
    Balsa, Alejandro
    Navarro-Compan, Victoria
    REUMATOLOGIA CLINICA, 2023, 19 (08): : 436 - 441
  • [29] Translation and Cross-cultural Adaptation of the CORS into Spanish
    Navarro-Compan, Victoria
    Benavent, Diego
    Jochems, Andrea
    Pascual-Salcedo, Dora
    Jochems, Gijs
    Ramiro, Sofia
    Van Lankveld, Wim
    Plasencia-Rodriguez, Chamaida
    ARTHRITIS & RHEUMATOLOGY, 2022, 74 : 2548 - 2549
  • [30] SPANISH TRANSLATION AND CROSS-CULTURAL ADAPTATION OF THE MSQUASH
    Benavent, D.
    Jochems, A.
    Pascual-Salcedo, D.
    Jochems, G.
    Plasencia, C.
    Ramiro, S.
    Arends, S.
    Spoorenberg, A.
    Balsa, A.
    Navarro-Compan, V.
    ANNALS OF THE RHEUMATIC DISEASES, 2022, 81 : 1840 - 1840