Influential Translation of Advertisements from English to Arabic for Arab Women Consumers

被引:1
|
作者
Chidiac, Randa Saliba [1 ]
Saliba, Marie-Therese [2 ]
机构
[1] Holy Spirit Univ Kaslik, Jounieh 446, Lebanon
[2] Lebanese Univ, Beirut, Lebanon
关键词
Advertising; Women Consumers; Translating; Arab Culture; Target Language;
D O I
10.15405/epsbs.2016.05.8
中图分类号
B849 [应用心理学];
学科分类号
040203 ;
摘要
Advertising is a fundamental communication tool for the consumers. It tells them the types and diversity of products available for their use in the market. Advertising isn't restricted to any age or gender. The ultimate aim is to sell the consumer new items that have been made available. It's important to use glitzy and striking ads to attract consumers into buying. The Arab world is still importing most of its ideas when it comes to ads. A problem is encountered when translating ads in the Arab world. This is not due to lack of trying as many individuals, organizations and government policies are striving but failing to reach satisfactory results. Digital technology has also added to the issues already confounding the Arab translation crisis. Books and newspapers have been discarded in favor of online and television media outlets. With globalization comes the importance of preserving content of the original ad in terms of meaning and slogan. The translation can be done by taking the slogan and molding it into the new ads. It can also be literate which can be problematic because the original slogan was intended for a different audience belonging to a different culture and tradition. Our focus will be on the possible hurdles facing translation of US advertising into Arabic for the Arab women consumers. The two regions have different strategies and languages. Often in literate translation, the original slogan becomes lost in translation. One example is the Swarovski Online Magazine. (C) 2016 Published by Future Academy www.FutureAcademy.org.uk
引用
收藏
页码:66 / 75
页数:10
相关论文
共 50 条
  • [11] The Translation of Women-Related Proverbial Expressions from Jordanian Arabic into English: An Error Analysis
    Al Rousan, Rafat M.
    Shatnawi, Hadeel
    JORDAN JOURNAL OF MODERN LANGUAGES & LITERATURE, 2023, 15 (02): : 447 - 472
  • [12] A Study on Puns in English Advertisements and Its Translation
    Xu Yanan
    2015 3RD INTERNATIONAL CONFERENCE ON ADVANCES IN SOCIAL SCIENCE, HUMANITIES, AND MANAGEMENT, ASSHM 2015, 2015, : 1643 - 1647
  • [13] On Language Characteristics and Translation Skills of English Advertisements
    Yu, Yue
    2016 ISSGBM INTERNATIONAL CONFERENCE ON INFORMATION, COMMUNICATION AND SOCIAL SCIENCES (ISSGBM-ICS 2016), PT 4, 2016, 69 : 314 - 318
  • [14] A Brief Analysis of Translation Principles in English Advertisements
    游丽
    中学生英语, 2015, (14) : 118 - 118
  • [15] Translation of Lexical Stylistic Devices from English to Chinese in Commercial Advertisements
    林鑫
    海外英语, 2014, (08) : 146 - 148+150
  • [16] The Routledge course in Arabic business translation: Arabic-English-Arabic
    Akmalia, Frida
    Zulfa, Yunita Laila
    Nurbayan, Yayan
    PERSPECTIVES-STUDIES IN TRANSLATION THEORY AND PRACTICE, 2023, 31 (01): : 157 - 158
  • [17] Abbreviation and acronymy in English Arabic translation
    Al-Qinai, Jamal
    META, 2007, 52 (02) : 368 - 375
  • [18] Evaluating Arabic to English Machine Translation
    Hadla, Laith S.
    Hailat, Taghreed M.
    Al-Kabi, Mohammed N.
    INTERNATIONAL JOURNAL OF ADVANCED COMPUTER SCIENCE AND APPLICATIONS, 2014, 5 (11) : 68 - 73
  • [19] Jordanian Arabic euphemizers in English translation
    Al-Azzam, Bakri
    Al-Kharabsheh, Aladdin
    Al-Quran, Majed
    BABEL-REVUE INTERNATIONALE DE LA TRADUCTION-INTERNATIONAL JOURNAL OF TRANSLATION, 2022, 68 (04): : 477 - 497
  • [20] Diminutives in Arabic-to-English translation
    al-Ghazalli, Mehdi F.
    BABEL-REVUE INTERNATIONALE DE LA TRADUCTION-INTERNATIONAL JOURNAL OF TRANSLATION, 2012, 58 (04): : 395 - 407