Jordanian Arabic euphemizers in English translation

被引:0
|
作者
Al-Azzam, Bakri [2 ]
Al-Kharabsheh, Aladdin [1 ]
Al-Quran, Majed [2 ]
机构
[1] Kuwait Univ, Dept English, Kuwait, Kuwait
[2] Hashemite Univ, Dept English, Coll Arts, Zarqa, Jordan
关键词
euphemizers; euphemism; Jordanian Arabic; the Cooperative Principle; the Politeness Principle; conversational implicatures; social discoursal deodorization;
D O I
10.1075/babel.00279.kha
中图分类号
H0 [语言学];
学科分类号
030303 ; 0501 ; 050102 ;
摘要
This study investigates a special category of euphemism, i.e., euphemizers (Farghal 2012). It makes a key distinction between euphemism which is normally engineered to mitigate the impact of a certain specific expression in a structure through substituting it by a milder one, and euphemizer which is seen as a scene-setter for and an impact-softener of the entire topic or discourse in any given communicative situation. As far as the Politeness Principle (Leech 1983) and the Cooperative Principle (Grice 1975) are concerned, the study shows that euphemizers in Jordanian Arabic have been found to be exploited to generate particularized rather than generalized conversational implicatures or floutings as to achieve certain communicative politeness-related purposes, such as softening the overarching negative force of the entire discourse, soothing the fury of interactants, showing respect, high-esteem, friendliness, warmth, and hospitability. These purposes emerge as the raison d'etre behind such a pervasive "socio-discoursal deodorization." Analysis also shows that the pragmatic translation proved to be an appropriate, but to a large extent, a dominant strategy that has aptly been opted for in dealing with many cases that match with English, whereas the deletion or zero-translation strategy, to a lesser extent, has been applied to unmatchful ones.
引用
收藏
页码:477 / 497
页数:21
相关论文
共 50 条
  • [1] The Translation of Women-Related Proverbial Expressions from Jordanian Arabic into English: An Error Analysis
    Al Rousan, Rafat M.
    Shatnawi, Hadeel
    [J]. JORDAN JOURNAL OF MODERN LANGUAGES & LITERATURE, 2023, 15 (02): : 447 - 472
  • [2] Blood metaphors and metonymies in Jordanian Arabic and English
    Zibin, Aseel
    [J]. REVIEW OF COGNITIVE LINGUISTICS, 2021, 19 (01): : 26 - 50
  • [3] Thinking Arabic translation: A course in translation method (Arabic to English)
    Alosh, M
    [J]. MODERN LANGUAGE JOURNAL, 2004, 88 (04): : 651 - 652
  • [4] English and French Borrowed Words for Euphemism in Jordanian Arabic
    Hazaymeh, Omar
    Almutlaq, Husein
    Jarrah, Mufleh
    Al-Jawarneh, Adam
    [J]. INTERNATIONAL JOURNAL OF ENGLISH LINGUISTICS, 2019, 9 (06) : 287 - 291
  • [5] The Routledge course in Arabic business translation: Arabic-English-Arabic
    Akmalia, Frida
    Zulfa, Yunita Laila
    Nurbayan, Yayan
    [J]. PERSPECTIVES-STUDIES IN TRANSLATION THEORY AND PRACTICE, 2023, 31 (01): : 157 - 158
  • [6] Evaluating Arabic to English Machine Translation
    Hadla, Laith S.
    Hailat, Taghreed M.
    Al-Kabi, Mohammed N.
    [J]. INTERNATIONAL JOURNAL OF ADVANCED COMPUTER SCIENCE AND APPLICATIONS, 2014, 5 (11) : 68 - 73
  • [7] Abbreviation and acronymy in English Arabic translation
    Al-Qinai, Jamal
    [J]. META, 2007, 52 (02) : 368 - 375
  • [8] Diminutives in Arabic-to-English translation
    al-Ghazalli, Mehdi F.
    [J]. BABEL-REVUE INTERNATIONALE DE LA TRADUCTION-INTERNATIONAL JOURNAL OF TRANSLATION, 2012, 58 (04): : 395 - 407
  • [9] Grammatical Pairs in English and Arabic Translation
    Kahlaoui, Mohamed-Habib
    [J]. ARAB WORLD ENGLISH JOURNAL, 2014, 5 (03) : 15 - 30
  • [10] Translation of English nonfiction titles into Arabic
    Bazzi, Hiba
    [J]. TRANSLATION & INTERPRETING-THE INTERNATIONAL JOURNAL OF TRANSLATION AND INTERPRETING, 2022, 14 (01): : 97 - 120