Quality of life of Moroccan patients with celiac disease: Arabic translation, cross-cultural adaptation, and validation of the celiac disease questionnaire

被引:6
|
作者
Guennouni, Morad [1 ]
Admou, Brahim [2 ]
Elkhoudri, Noureddine [1 ]
Bouchrit, Sara [3 ]
Rami, Adil Ait [3 ]
Bourrahouat, Aicha [3 ]
Krati, Khadija [3 ]
Hilali, Abderraouf [1 ]
机构
[1] Hassan First Univ Settat, Higher Inst Hlth Sci Settat, Lab Hlth Sci & Technol, Settat, Morocco
[2] Cadi Ayyad Univ, Univ Hosp Mohamed 6, Fac Med & Pharm, Ctr Clin Res,Biosci Res Lab,Lab Immunol, Marrakech, Morocco
[3] Cadi Ayyad Univ, Fac Med & Pharm Marrakech, Gastroenterol & Diet Dept, Marrakech, Morocco
关键词
Quality of life; Celiac disease; Gluten-free diet; CD-Questionnaire; Adaptation; Morocco; HEALTH-STATUS QUESTIONNAIRES; GLUTEN; SF-36; POPULATION; CHILDREN; ADULTS; CARE;
D O I
10.1016/j.ajg.2022.06.009
中图分类号
R57 [消化系及腹部疾病];
学科分类号
摘要
Background and study aims: Celiac disease (CD) management is based on a lifelong gluten-free diet (GFD) that affects the quality of life (QoL) of patients with CD. Specific instruments have been used to evaluate this QoL, such as the CD-Questionnaire (CD-Q). This study aimed to translate, validate, and cross-culturally adapt the CD -Q in an Arabic version and then apply it to evaluate the QoL of Moroccan adult patients with CD.Patients and methods: The Moroccan version of the CD-Q (M-CD-Q) was administered to 150 patients with CD, and 112 of them completed it. The reproducibility and reliability of the M-CD-Q were studied by the intraclass coefficient (ICC) and Cronbach's alpha, respectively. Parametric and nonparametric tests, confirmatory factor analysis, and Spearman correlation were used for the statistical analysis performed by SPSS, and the goodness-of -fit test was determined using SPSS AMOS.Results: No difficulties were found during the translation and cultural adaptation of the CD-Q. Cronbach's alpha showed good internal consistency. The retest showed excellent reproducibility (ICC > 0.4). The study of the psychometric properties of the M-CD-Q showed good acceptance, zero ceiling effect, and floor effect. The model fit was good [(root mean square error of approximation = 0.075 (<0.08) and chi 2 = 509.04, p < 0.001]. The total scores showed a neutral QoL. This QoL was worse in the worries subscale, which is related to gluten -free products. The GFD did not improve the QoL of the examined samples.Conclusion: The M-CD-Q is the first reliable and adapted instrument in an Arab country for the evaluation of QoL in patients with CD. CD negatively influences this QoL, especially items related to gluten-free products.
引用
收藏
页码:246 / 252
页数:7
相关论文
共 50 条
  • [41] Cross-Cultural Adaptation, Translation and Validation of Kannada Version of the Swallowing Quality of Life Questionnaire (KSWAL-QOL)
    Bilvashree Chandrashekaraiah
    Swapna N
    M. Sonam Belliappa
    [J]. Indian Journal of Otolaryngology and Head & Neck Surgery, 2024, 76 : 351 - 357
  • [42] Cross-cultural adaptation and validation of a Quality of Life questionnaire: The Nasal Obstruction Symptom Evaluation questionnaire
    Bezerra, Thiago F. P.
    Padua, Francini G. M.
    Pilan, Renata R. de M.
    Stewart, Michael G.
    Voegels, Richard L.
    [J]. RHINOLOGY, 2011, 49 (02) : 227 - 231
  • [43] Translation into Brazilian-Portuguese language, cross-cultural adaptation, and validation of a disease-specific quality of life questionnaire: Acne-specific quality of life questionnaire (Acne-QoL)
    Kamamoto, Cristhine
    Bagatin, Edileia
    Tomimori, Jane
    Hassun, Karime
    [J]. JOURNAL OF THE AMERICAN ACADEMY OF DERMATOLOGY, 2011, 64 (02) : AB81 - AB81
  • [44] TRANSLATION AND ADAPTATION TO SPANISH LANGUAGE OF THE QUALITY OF LIFE QUESTIONNAIRE FOR CELIAC PEOPLE CALLED CANADIAN CELIAC HEALTH SURVEY
    Pelegri, Cristina
    Manes, Jordi
    Miguel Soriano, Jose
    [J]. NUTRICION HOSPITALARIA, 2014, 30 (04) : 941 - 944
  • [45] Translation and Cross-Cultural Adaptation of Quality of Life Scale in Patients with Onychomycosis
    Silva-Neves, Vasco
    Caramelo, Ana
    Alves, Paulo
    Pais-Vieira, Carla
    Minton, Alexandra Palmer
    Rodriguez-Leboeuf, Ana Maria
    Pais-Vieira, Miguel
    [J]. INTERNATIONAL JOURNAL OF ENVIRONMENTAL RESEARCH AND PUBLIC HEALTH, 2021, 18 (11)
  • [46] German translation, cross-cultural adaptation and validation of the whiplash disability questionnaire
    Schuster, Corina
    McCaskey, Michael
    Ettlin, Thierry
    [J]. HEALTH AND QUALITY OF LIFE OUTCOMES, 2013, 11
  • [47] Translation, cross-cultural adaptation and validation of the underactive bladder questionnaire to portuguese
    Valenca, Marilia Perrelli
    da Silva Filho, Jabiael Carneiro
    Ramos Vieira Santos, Isabel Cristina
    Calado, Adriano Almeida
    Chancellor, David D.
    Chancellor, Michael B.
    Cavalcanti, Geraldo de Aguiar
    [J]. INTERNATIONAL UROLOGY AND NEPHROLOGY, 2019, 51 (08) : 1329 - 1334
  • [48] German translation, cross-cultural adaptation and validation of the whiplash disability questionnaire
    Corina Schuster
    Michael McCaskey
    Thierry Ettlin
    [J]. Health and Quality of Life Outcomes, 11
  • [49] Translation, cross-cultural adaptation and validation of the underactive bladder questionnaire to portuguese
    Marilia Perrelli Valença
    Jabiael Carneiro da Silva Filho
    Isabel Cristina Ramos Vieira Santos
    Adriano Almeida Calado
    David D. Chancellor
    Michael B. Chancellor
    Geraldo de Aguiar Cavalcanti
    [J]. International Urology and Nephrology, 2019, 51 : 1329 - 1334
  • [50] Cross-cultural adaptation and validation of an Arabic Health Assessment Questionnaire for use in rheumatoid arthritis patients
    El Meidany, YM
    El Gaafary, MM
    Ahmed, I
    [J]. JOINT BONE SPINE, 2003, 70 (03) : 195 - 202