Translation, adaptation and validation of the Shoulder Rating Questionnaire (SRQ) into the Dutch language

被引:29
|
作者
Vermeulen, HM
Boonman, DCG
Schüller, HM
Obermann, WR
van Houwelingen, HC
Rozing, PM
Vlieland, TPMV
机构
[1] Leiden Univ, Med Ctr, CO, Dept Phys Therapy, NL-2300 RC Leiden, Netherlands
[2] Diaconessen Hosp Leiden, Dept Orthopaed, Leiden, Netherlands
[3] Leiden Univ, Med Ctr, Dept Radiol, Leiden, Netherlands
[4] Leiden Univ, Med Ctr, Dept Med Stat, Leiden, Netherlands
[5] Leiden Univ, Med Ctr, Dept Orthopaed, Leiden, Netherlands
[6] Leiden Univ, Med Ctr, Dept Rheumatol, Leiden, Netherlands
关键词
D O I
10.1191/0269215505cr811oa
中图分类号
R49 [康复医学];
学科分类号
100215 ;
摘要
Objective: To translate and adapt the original English version of the Shoulder Rating Questionnaire ( SRQ) into the Dutch language ( SRQ- DLV) and evaluate its internal consistency, reliability, validity and responsiveness to clinical changes. Design: Prospective study. Setting: Outpatient departments of orthopaedics, radiology and physical therapy of an academic and a non- academic hospital. Subjects: One hundred and seven patients treated for unilateral shoulder disorder ( adhesive capsulitis 68, calcifying tendinitis 22, impingement syndrome or rotator cuff tear 17). Methods: The original SRQ was translated and adapted following international guidelines. The SRQ- DLV was used among other measures of body function and structure, activities and societal participation in order to determine reliability, internal consistency, validity and responsiveness. Assessments were done at baseline and three months after treatment, with the SRQ- DLV being re- administered within one week before the baseline measurement and the start of the treatment for testing reliability. Results: Cronbach's alpha for internal consistency was 0.89 for the total questionnaire and 0.81, 0.80, 0.72 and 0.84 for the domains pain, daily activities, sports/ recreational activities and work, respectively. Test - retest reliability of the SRQ- DLV and its subscales ranged from 0.63 to 0.86. The summary score of the SRQ- DLV correlated with measures of shoulder function, daily activities and quality of life. Except for the work subscale of the SRQ- DLV, large effect sizes, reflecting its responsiveness to clinical changes after treatment, were found for both the summary and the subscales scores. Conclusions: Empirical data support that the SRQ- DLV is a reliable, valid and responsive measure to be used in clinical trials including Dutch patients with various shoulder disorders.
引用
收藏
页码:300 / 311
页数:12
相关论文
共 50 条
  • [1] The Greek version of shoulder rating questionnaire (SRQ): Translation, cultural adaptation, a reliability and validity study in patients with rotator cuff related shoulder pain
    Cheimonidou, Areti Zoe
    Stergioulas, Apostolos
    Lamnisos, Demetris
    Galanis, Petros
    Stasinopoulos, Dimitrios
    [J]. PHYSIOTHERAPY THEORY AND PRACTICE, 2023, 39 (07) : 1484 - 1492
  • [2] Translation, cultural adaptation, validity and reliability of the shoulder rating questionnaire for use in Brazil
    de Siqueira, Danilo Calmon
    Baptista, Abrahao Fontes
    Souza, Israel
    Sa, Katia Nunes
    [J]. REVISTA BRASILEIRA DE REUMATOLOGIA, 2014, 54 (06) : 415 - 423
  • [3] Translation, cross-cultural adaptation, and validation of the Liverpool Oral Rehabilitation Questionnaire (LORQ) into the Dutch language
    Engelen, Marloes
    Buurman, Doke J. M.
    Bronkhorst, Ewald M.
    van Heumen, Celeste C. M.
    [J]. JOURNAL OF PROSTHETIC DENTISTRY, 2018, 119 (02): : 239 - 243
  • [4] Translation, cross-cultural adaptation, and validation of the Mouth Handicap in Systemic Sclerosis questionnaire (MHISS) into the Dutch language
    A. A. Schouffoer
    E. Strijbos
    A. J. M. Schuerwegh
    L. Mouthon
    T. P. M. Vliet Vlieland
    [J]. Clinical Rheumatology, 2013, 32 : 1649 - 1655
  • [5] Translation, cross-cultural adaptation, and validation of the Mouth Handicap in Systemic Sclerosis questionnaire (MHISS) into the Dutch language
    Schouffoer, A. A.
    Strijbos, E.
    Schuerwegh, A. J. M.
    Mouthon, L.
    Vlieland, T. P. M. Vliet
    [J]. CLINICAL RHEUMATOLOGY, 2013, 32 (11) : 1649 - 1655
  • [6] Translation, cultural adaptation and validation of the Salt Knowledge Questionnaire to the Spanish language
    Quinteros-Reyes, C.
    Marcionelli-Sandhaus, T.
    Mayta-Tristan, P.
    [J]. HIPERTENSION Y RIESGO VASCULAR, 2018, 35 (04): : 152 - 159
  • [7] Validation of the Supraesophageal Reflux Questionnaire (SRQ)
    Dauer, EH
    Thompson, DM
    Zais, T
    Locke, GR
    Alexander, JA
    Zinsmeister, AR
    Dhillon, S
    Dierkhising, R
    Harris, A
    Lim, K
    Offord, K
    Strand, E
    Wise, J
    Romero, Y
    [J]. GASTROENTEROLOGY, 2004, 126 (04) : A434 - A434
  • [8] Validation of a Dutch translation of the fibromyalgia impact questionnaire
    Zijlstra, T. R.
    Taal, E.
    van De laar, M. A. F. J.
    Rasker, J. J.
    [J]. RHEUMATOLOGY, 2007, 46 (01) : 131 - 134
  • [9] Translation, Cross-Cultural Adaptation, and Validation of the Pain Sensitivity Questionnaire in Dutch Healthy Volunteers
    Van Boekel, Regina L. M.
    Timmerman, Hans
    Bronkhorst, Ewald M.
    Ruscheweyh, Ruth
    Vissers, Kris C. P.
    Steegers, Monique A. H.
    [J]. PAIN RESEARCH & MANAGEMENT, 2020, 2020
  • [10] Translation, adaptation and validation of "Community Integration Questionnaire"
    Silveira Fraga-Maia, Helena Maria
    Werneck, Guilherme
    Dourado, Ines
    Pereira Fernandes, Rita de Cassia
    Brito, Luciara Leite
    [J]. CIENCIA & SAUDE COLETIVA, 2015, 20 (05): : 1340 - 1351