Post-Editing Machine Translation As an FSL Exercise

被引:1
|
作者
Kliffer, Michael D. [1 ]
机构
[1] McMaster Univ, Dept French, Hamilton, ON L8S 4L8, Canada
关键词
post-editing; teaching translation; machine-translation; French; error-analysis;
D O I
暂无
中图分类号
G40 [教育学];
学科分类号
040101 ; 120403 ;
摘要
This is the second half of a study on the advisability of having undergraduates perform an exercise in post-editing (PE) on output from machine translation (MT). After a sketch of its chequered history, I take up the various ways in which students could be introduced to MT, and conclude that PE is the most useful, mainly because it makes them aware of MT's limitations and fundamental language properties underlying these limitations. Through a review of the literature on PE practices and challenges, especially psycho-linguistic study by Krings (2001), I highlight crucial differences between professional PE and our pedagogical experiment. An error analysis of the student PE results (English to French) is then compared with analyses of the MT input, student translations of the same text from scratch, and parallel results from the initial, French-to-English experiment. Finally, student comments on the exercise suggest that weaker students especially find it beneficial.
引用
收藏
页码:53 / 67
页数:15
相关论文
共 50 条
  • [21] Re-thinking Machine Translation Post-Editing Guidelines
    Perez, Celia Rico
    JOURNAL OF SPECIALISED TRANSLATION, 2024, (41): : 26 - 47
  • [22] The Role of Machine Translation Quality Estimation in the Post-Editing Workflow
    Bechara, Hannah
    Orasan, Constantin
    Escartin, Carla Parra
    Zampieri, Marcos
    Lowe, William
    INFORMATICS-BASEL, 2021, 8 (03):
  • [23] Multidimensional strategy for the selection of machine translation candidates for post-editing
    de Gibert, Ona
    Aranberri, Nora
    LINGUAMATICA, 2019, 11 (02): : 3 - 16
  • [24] Reasons for the increasing use of Machine translation followed by post-editing
    Sanchez-Martinez, Felipe
    TRADUMATICA-TRADUCCIO I TECNOLOGIES DE LA INFORMACIO I LA COMUNICACIO, 2012, (10): : 150 - 156
  • [25] The raw machine translation to the professional advanced post-editing: the case of financial translation
    Peraldi, Sandrine
    REVUE FRANCAISE DE LINGUISTIQUE APPLIQUEE, 2016, 21 (01): : 67 - 90
  • [26] Translation Quality and Error Recognition in Professional Neural Machine Translation Post-Editing
    Vardaro, Jennifer
    Schaeffer, Moritz
    Hansen-Schirra, Silvia
    INFORMATICS-BASEL, 2019, 6 (03):
  • [27] IntelliCAT: Intelligent Machine Translation Post-Editing with Quality Estimation and Translation Suggestion
    Lee, Dongjun
    Ahn, Junhyeong
    Park, Heesoo
    Jo, Jaemin
    ACL-IJCNLP 2021: THE JOINT CONFERENCE OF THE 59TH ANNUAL MEETING OF THE ASSOCIATION FOR COMPUTATIONAL LINGUISTICS AND THE 11TH INTERNATIONAL JOINT CONFERENCE ON NATURAL LANGUAGE PROCESSING: PROCEEDINGS OF THE SYSTEM DEMONSTRATIONS, 2021, : 11 - 19
  • [28] Man or machine? Comparing the difficulty of human translation versus neural machine translation post-editing
    Jia, Yanfang
    Sun, Sanjun
    PERSPECTIVES-STUDIES IN TRANSLATION THEORY AND PRACTICE, 2023, 31 (05): : 950 - 968
  • [29] Human factors in machine translation and post-editing among institutional translators
    Cadwell, Patrick
    Castilho, Sheila
    O'Brien, Sharon
    Mitchell, Linda
    TRANSLATION SPACES, 2016, 5 (02) : 222 - 243
  • [30] Machine translation: key concepts, evaluation processes and post-editing techniques
    Ferragud Ferragud, Maria
    TRANS-REVISTA DE TRADUCTOLOGIA, 2022, (26): : 394 - 397