Skarzynski Tinnitus Scale: Cultural Adaptation and Validation to Brazilian Portuguese

被引:1
|
作者
Sanfins, Milaine Dominici [1 ,2 ]
Donadon, Caroline [3 ,10 ]
Gos, Elzbieta [2 ]
Serra, Ana Paula [4 ]
Rezende, Adriano [4 ]
Ferrazoli, Natalia [5 ,6 ]
Skarzynski, Piotr Henryk [2 ,7 ,8 ,9 ]
机构
[1] Albert Einstein Inst Israelita Ensino & Pesquisa, Postgrad Program Audiol, Sao Paulo, SP, Brazil
[2] Inst Physiol & Pathol Hearing, World Hearing Ctr, Dept Teleaudiol & Screening, Kajetany, Poland
[3] Univ Estadual Campinas, Postgrad Program Child & Adolescent Hlth, Campinas, SP, Brazil
[4] Clin Ouvire, Dept Otorhinolaryngol, Campinas, SP, Brazil
[5] Interdisciplinary Practice & Rehabil Sch Med Sci, Postgrad Program Hlth, Campinas, SP, Brazil
[6] Clin Ouvire, Dept Audiol, Campinas, SP, Brazil
[7] Inst Sensory Organs, Dept Heart Failure & Cardiac Rehabil, Warsaw, Poland
[8] Inst Sensory Organs, Dept Otorhinolaryngol, Kajetany, Poland
[9] Marie Curie Sklodowska Univ, ENT Dept, Lublin, Poland
[10] Rua Tessalia Vieira Camargo 126,Cidade Univ Zeferi, BR-13083887 Campinas, SP, Brazil
关键词
tinnitus; questionnaire; translations; hearing; self-assessment; hearing loss; PREVALENCE;
D O I
10.1055/s-0042-1742351
中图分类号
R76 [耳鼻咽喉科学];
学科分类号
100213 ;
摘要
Introduction Tinnitus is a prevalent condition among many different populations. Since tinnitus is subjective, self-report questionnaires are one way of assessing how much the condition interferes with the quality of life of an individual. Objective The aim of the present study was to translate and cross- culturally adapt the Skarzynski Tinnitus Scale ( STS) into Brazilian Portuguese and validate its psychometric properties. Methods The STS was translated and cross-culturally adapted using five main steps. Fifty-eight individuals who had continuous tinnitus were invited to complete the questionnaire. Pure tone audiometry (air and bone conduction) were also done. Results No major changes were necessary in translating the scale. The overall score was 1.3 (range 0- 4). Internal consistency was tested by Cronbach a, which ranged from 0.54 to 0.85. Differences between genders and between subscales and the total score were not significant. A statistically significant difference was only found in the coping subscale, in which normal hearing subjects had higher scores than those with hearing loss. Conclusion The translation and adaptation of the STS established linguistic and cultural equivalence with the original. In addition, it exhibited good internal consistency. Our results suggest that the STS is suitable for use in a clinical setting.
引用
下载
收藏
页码:400 / 406
页数:7
相关论文
共 50 条
  • [41] Translation, cultural adaptation and validation of the Somatic Symptom Scale-8 (SSS-8) for the Brazilian Portuguese language
    Pollo, Camila Fernandes
    Meneguin, Silmara
    Miot, Helio Amante
    de Oliveira, Cesar
    BMC PRIMARY CARE, 2022, 23 (01):
  • [42] Cross-cultural adaptation and validation of the Brazilian Portuguese version of the neck disability index and neck pain and disability scale
    Cook, Chad
    Richardson, Jan K.
    Braga, Larissa
    Menezes, Andreia
    Soler, Xavier
    Kume, Paulo
    Zaninelli, Marcelo
    Socolows, Fernanda
    Pietrobon, Ricardo
    SPINE, 2006, 31 (14) : 1621 - 1627
  • [43] Validation and cross-cultural adaptation of the 10-Item Victimization Scale into Brazilian Portuguese for transgenders: preliminary findings
    de Melo, Sillas Duarte
    Franca, Milena
    Rodrigues, Matheus Duarte
    de Petribu, Katia Cristina Lima
    BRAZILIAN JOURNAL OF PSYCHIATRY, 2022, 44 (06) : 675 - 676
  • [44] Cross-cultural adaptation to Brazilian Portuguese of the Vocal Congruence Scale and Transgender Congruence Scale
    Irineu, Roxane de Alencar
    Ribeiro, Vanessa Veis
    Sebastiao, Thais Fernandes
    Crow, Karen
    van Mersbergen, Miriam
    Behlau, Mara
    CODAS, 2023, 36 (02): : e20230050
  • [45] Translation and validation of the Tinnitus Primary Function Questionnaire into Brazilian Portuguese
    Coradini, Patricia Perez
    Goncalves, Sabrina Nunes
    Oiticica, Jeanne
    BRAZILIAN JOURNAL OF OTORHINOLARYNGOLOGY, 2022, 88 : S109 - S116
  • [46] Interpersonal Communication Competence Scale: Brazilian translation, validation and cultural adaptation
    Puggina, Ana Claudia
    Paes da Silva, Maria Julia
    ACTA PAULISTA DE ENFERMAGEM, 2014, 27 (02) : 108 - 114
  • [47] Cultural adaptation and validation of the Freiburg Life Quality Assessment - Wound Module to Brazilian Portuguese
    Rocha Domingues, Elaine Aparecida
    Costa Alexandre, Neusa Maria
    da Silva, Jose Vitor
    REVISTA LATINO-AMERICANA DE ENFERMAGEM, 2016, 24
  • [48] Cross-cultural adaptation and validation of a Brazilian Portuguese version of the chronic pain grade
    Eduardo S. B. Bracher
    Ricardo Pietrobon
    José Eluf-Neto
    Quality of Life Research, 2010, 19 : 847 - 852
  • [49] Translation, cultural adaptation and validation for Brazilian Portuguese of the Cardiff Acne Disability Index instrument
    Grando, Luciana Rosa
    Horn, Roberta
    Cunha, Vivian Trein
    Cestari, Tania Ferreira
    ANAIS BRASILEIROS DE DERMATOLOGIA, 2016, 91 (02) : 180 - 186
  • [50] Cross-cultural adaptation and validation of a Brazilian Portuguese version of the chronic pain grade
    Bracher, Eduardo S. B.
    Pietrobon, Ricardo
    Eluf-Neto, Jose
    QUALITY OF LIFE RESEARCH, 2010, 19 (06) : 847 - 852