Skarzynski Tinnitus Scale: Cultural Adaptation and Validation to Brazilian Portuguese

被引:1
|
作者
Sanfins, Milaine Dominici [1 ,2 ]
Donadon, Caroline [3 ,10 ]
Gos, Elzbieta [2 ]
Serra, Ana Paula [4 ]
Rezende, Adriano [4 ]
Ferrazoli, Natalia [5 ,6 ]
Skarzynski, Piotr Henryk [2 ,7 ,8 ,9 ]
机构
[1] Albert Einstein Inst Israelita Ensino & Pesquisa, Postgrad Program Audiol, Sao Paulo, SP, Brazil
[2] Inst Physiol & Pathol Hearing, World Hearing Ctr, Dept Teleaudiol & Screening, Kajetany, Poland
[3] Univ Estadual Campinas, Postgrad Program Child & Adolescent Hlth, Campinas, SP, Brazil
[4] Clin Ouvire, Dept Otorhinolaryngol, Campinas, SP, Brazil
[5] Interdisciplinary Practice & Rehabil Sch Med Sci, Postgrad Program Hlth, Campinas, SP, Brazil
[6] Clin Ouvire, Dept Audiol, Campinas, SP, Brazil
[7] Inst Sensory Organs, Dept Heart Failure & Cardiac Rehabil, Warsaw, Poland
[8] Inst Sensory Organs, Dept Otorhinolaryngol, Kajetany, Poland
[9] Marie Curie Sklodowska Univ, ENT Dept, Lublin, Poland
[10] Rua Tessalia Vieira Camargo 126,Cidade Univ Zeferi, BR-13083887 Campinas, SP, Brazil
关键词
tinnitus; questionnaire; translations; hearing; self-assessment; hearing loss; PREVALENCE;
D O I
10.1055/s-0042-1742351
中图分类号
R76 [耳鼻咽喉科学];
学科分类号
100213 ;
摘要
Introduction Tinnitus is a prevalent condition among many different populations. Since tinnitus is subjective, self-report questionnaires are one way of assessing how much the condition interferes with the quality of life of an individual. Objective The aim of the present study was to translate and cross- culturally adapt the Skarzynski Tinnitus Scale ( STS) into Brazilian Portuguese and validate its psychometric properties. Methods The STS was translated and cross-culturally adapted using five main steps. Fifty-eight individuals who had continuous tinnitus were invited to complete the questionnaire. Pure tone audiometry (air and bone conduction) were also done. Results No major changes were necessary in translating the scale. The overall score was 1.3 (range 0- 4). Internal consistency was tested by Cronbach a, which ranged from 0.54 to 0.85. Differences between genders and between subscales and the total score were not significant. A statistically significant difference was only found in the coping subscale, in which normal hearing subjects had higher scores than those with hearing loss. Conclusion The translation and adaptation of the STS established linguistic and cultural equivalence with the original. In addition, it exhibited good internal consistency. Our results suggest that the STS is suitable for use in a clinical setting.
引用
下载
收藏
页码:400 / 406
页数:7
相关论文
共 50 条
  • [21] Cultural adaptation of the Glamorgan Scale to Brazilian Portuguese: Pressure Injury in Pediatrics
    Vocci, Marcelli Cristine
    Bertoncello Fontes, Cassiana Mendes
    Fernandes Abbade, Luciana Patricia
    REVISTA LATINO-AMERICANA DE ENFERMAGEM, 2021, 29
  • [22] CLINICAL FRAILTY SCALE: TRANSLATION AND CULTURAL ADAPTATION INTO THE BRAZILIAN PORTUGUESE LANGUAGE
    Rodrigues, M. K.
    Nunes Rodrigues, I
    Vasconcelos Gomes da Silva, D. J.
    Pinto, J. M. de S.
    Oliveira, M. F.
    JOURNAL OF FRAILTY & AGING, 2021, 10 (01): : 38 - 43
  • [23] Adaptation and validation of the Brazilian Portuguese version of the Leader Empowering Behavior scale
    Guerra Mutro, Maria Eugenia
    Spiri, Wilza Carla
    Monti Juliani, Carmen Maria Casquel
    Mangini Bocchi, Silvia Cristina
    Bernardes, Andrea
    Trettene, Armando dos Santos
    REVISTA BRASILEIRA DE ENFERMAGEM, 2020, 73 (05)
  • [24] Adaptation and validation of the depression, anxiety and stress scale (DASS) to Brazilian Portuguese
    Batistelli Vignola, Rose Claudia
    Tucci, Adriana Marcassa
    JOURNAL OF AFFECTIVE DISORDERS, 2014, 155 : 104 - 109
  • [25] Translation, Cross-Cultural Adaptation, and Validation to Brazilian Portuguese of the Cerebellar Cognitive Affective/Schmahmann Syndrome Scale
    Stephanie Suzanne de Oliveira Scott
    José Luiz Pedroso
    Victor Vitalino Elias
    Paulo Ribeiro Nóbrega
    Emmanuelle Silva Tavares Sobreira
    Marcela Patrícia de Almeida
    Maria Thereza Drumond Gama
    Breno Kazuo Massuyama
    Orlando Graziani Povoas Barsottini
    Norberto Anizio Ferreira Frota
    Pedro Braga-Neto
    The Cerebellum, 2023, 22 : 282 - 294
  • [26] Translation, Cross-Cultural Adaptation, and Validation to Brazilian Portuguese of the Cerebellar Cognitive Affective/Schmahmann Syndrome Scale
    de Oliveira Scott, Stephanie Suzanne
    Pedroso, Jose Luiz
    Elias, Victor Vitalino
    Nobrega, Paulo Ribeiro
    Tavares Sobreira, Emmanuelle Silva
    de Almeida, Marcela Patricia
    Drumond Gama, Maria Thereza
    Massuyama, Breno Kazuo
    Povoas Barsottini, Orlando Graziani
    Ferreira Frota, Norberto Anizio
    Braga-Neto, Pedro
    CEREBELLUM, 2023, 22 (02): : 282 - 294
  • [27] Cross-cultural adaptation and validation of the Brazilian Portuguese version of the Maladaptive Daydreaming Scale (BMDS-16)
    Catela, Ramiro Figueiredo
    Zsila, Agnes
    Pietkiewicz, Igor J.
    Nardi, Antonio Egidio
    PSYCHIATRIA I PSYCHOLOGIA KLINICZNA-JOURNAL OF PSYCHIATRY AND CLINICAL PSYCHOLOGY, 2023, 23 (03): : 129 - 140
  • [28] Cross-Cultural Adaptation and Validation of the Voice Handicap Index Into Brazilian Portuguese
    Behlau, Mara
    Alves dos Santos, Luciana de Moraes
    Oliveira, Gisele
    JOURNAL OF VOICE, 2011, 25 (03) : 354 - 359
  • [29] Cross-cultural adaptation of the Bakas Caregiving Outcome Scale to Brazilian Portuguese
    da Costa, Tatiana Ferreira
    Lopes Pimenta, Claudia Jeane
    Ribeiro da Silva, Cteane Rosa
    Bezerra, Thaise Alves
    de Carvalho Viana, Lia Raquel
    Salviano Ferreira, Gerlania Rodrigues
    de Freitas Macedo Costa, Katia Neyla
    ACTA PAULISTA DE ENFERMAGEM, 2021, 34
  • [30] Translation and cross-cultural adaptation of the Composite Abuse Scale into Brazilian Portuguese
    Guimaraes da Rocha, Raiza Wallace
    de Oliveira, Daniel Canavese
    Lieber, Vitor Adriano
    Rubens Pallu, Patricia Helena
    Hegarty, Kelsey Lee
    Signorelli, Marcos Claudio
    REVISTA DE SAUDE PUBLICA, 2022, 56