Skarzynski Tinnitus Scale: Cultural Adaptation and Validation to Brazilian Portuguese

被引:1
|
作者
Sanfins, Milaine Dominici [1 ,2 ]
Donadon, Caroline [3 ,10 ]
Gos, Elzbieta [2 ]
Serra, Ana Paula [4 ]
Rezende, Adriano [4 ]
Ferrazoli, Natalia [5 ,6 ]
Skarzynski, Piotr Henryk [2 ,7 ,8 ,9 ]
机构
[1] Albert Einstein Inst Israelita Ensino & Pesquisa, Postgrad Program Audiol, Sao Paulo, SP, Brazil
[2] Inst Physiol & Pathol Hearing, World Hearing Ctr, Dept Teleaudiol & Screening, Kajetany, Poland
[3] Univ Estadual Campinas, Postgrad Program Child & Adolescent Hlth, Campinas, SP, Brazil
[4] Clin Ouvire, Dept Otorhinolaryngol, Campinas, SP, Brazil
[5] Interdisciplinary Practice & Rehabil Sch Med Sci, Postgrad Program Hlth, Campinas, SP, Brazil
[6] Clin Ouvire, Dept Audiol, Campinas, SP, Brazil
[7] Inst Sensory Organs, Dept Heart Failure & Cardiac Rehabil, Warsaw, Poland
[8] Inst Sensory Organs, Dept Otorhinolaryngol, Kajetany, Poland
[9] Marie Curie Sklodowska Univ, ENT Dept, Lublin, Poland
[10] Rua Tessalia Vieira Camargo 126,Cidade Univ Zeferi, BR-13083887 Campinas, SP, Brazil
关键词
tinnitus; questionnaire; translations; hearing; self-assessment; hearing loss; PREVALENCE;
D O I
10.1055/s-0042-1742351
中图分类号
R76 [耳鼻咽喉科学];
学科分类号
100213 ;
摘要
Introduction Tinnitus is a prevalent condition among many different populations. Since tinnitus is subjective, self-report questionnaires are one way of assessing how much the condition interferes with the quality of life of an individual. Objective The aim of the present study was to translate and cross- culturally adapt the Skarzynski Tinnitus Scale ( STS) into Brazilian Portuguese and validate its psychometric properties. Methods The STS was translated and cross-culturally adapted using five main steps. Fifty-eight individuals who had continuous tinnitus were invited to complete the questionnaire. Pure tone audiometry (air and bone conduction) were also done. Results No major changes were necessary in translating the scale. The overall score was 1.3 (range 0- 4). Internal consistency was tested by Cronbach a, which ranged from 0.54 to 0.85. Differences between genders and between subscales and the total score were not significant. A statistically significant difference was only found in the coping subscale, in which normal hearing subjects had higher scores than those with hearing loss. Conclusion The translation and adaptation of the STS established linguistic and cultural equivalence with the original. In addition, it exhibited good internal consistency. Our results suggest that the STS is suitable for use in a clinical setting.
引用
下载
收藏
页码:400 / 406
页数:7
相关论文
共 50 条
  • [31] A Brazilian Portuguese cross-cultural adaptation of the modified JOA scale for myelopathy
    Pratali, Raphael R.
    Smith, Justin S.
    Motta, Rodrigo L. N.
    Martins, Samuel M.
    Motta, Marcel M.
    Rocha, Ricardo D.
    Herrero, Carlos Fernando P. S.
    CLINICS, 2017, 72 (02) : 103 - 105
  • [32] A Cross-Cultural Adaptation and Content Validity of COMFORTneo Scale into Brazilian Portuguese
    Menegol, Natalia Alves
    Ribeiro, Simone Nascimento Santos
    de Paula, Ana Claudia
    Montemezzo, Dayane
    Sanada, Luciana Sayuri
    JOURNAL OF PAIN AND SYMPTOM MANAGEMENT, 2022, 64 (06) : E323 - E330
  • [33] Cross-cultural adaptation of the Perceived Risk of HIV Scale in Brazilian Portuguese
    Torres, Thiago S.
    Luz, Paula M.
    Marins, Luana M. S.
    Bezerra, Daniel R. B.
    Almeida-Brasil, Celline C.
    Veloso, Valdilea G.
    Grinsztejn, Beatriz
    Harel, Daphna
    Thombs, Brett D.
    HEALTH AND QUALITY OF LIFE OUTCOMES, 2021, 19 (01)
  • [34] Cross-cultural adaptation of the Perceived Risk of HIV Scale in Brazilian Portuguese
    Thiago S. Torres
    Paula M. Luz
    Luana M. S. Marins
    Daniel R. B. Bezerra
    Celline C. Almeida-Brasil
    Valdilea G. Veloso
    Beatriz Grinsztejn
    Daphna Harel
    Brett D. Thombs
    Health and Quality of Life Outcomes, 19
  • [35] Translation and cross-cultural adaptation of the Composite Abuse Scale into Brazilian Portuguese
    da Rocha, Raiza Wallace Guimaraes
    de Oliveira, Daniel Canavese
    Liebel, Vitor Adriano
    Pallu, Patricia Helena Rubens
    Hegarty, Kelsey Lee
    Signorelli, Marcos Claudio
    REVISTA DE SAUDE PUBLICA, 2022, 56 : 98
  • [36] Translation, adaptation and validation of the Nurse-Work Instability Scale to Brazilian Portuguese
    Petersen, Rafael Souza
    Tennant, Alan
    Nakagawa, Theresa Helissa
    Palucci Marziale, Maria Helena
    REVISTA LATINO-AMERICANA DE ENFERMAGEM, 2019, 27
  • [37] Transcultural adaptation and validation of the Stanford Presenteeism Scale for the evaluation of presenteeism for Brazilian Portuguese
    Paschoalin, Heloisa Campos
    Griep, Rosane Harter
    Luz Lisboa, Marcia Tereza
    Bandeira de Mello, Diana Correa
    REVISTA LATINO-AMERICANA DE ENFERMAGEM, 2013, 21 (01): : 388 - 395
  • [38] Translation, cultural adaptation and validation of the Somatic Symptom Scale-8 (SSS-8) for the Brazilian Portuguese language
    Camila Fernandes Pollo
    Silmara Meneguin
    Hélio Amante Miot
    César de Oliveira
    BMC Primary Care, 23
  • [39] Correction to: Translation, Cross-Cultural Adaptation, and Validation to Brazilian Portuguese of the Cerebellar Cognitive Affective/Schmahmann Syndrome Scale
    Stephanie Suzanne de Oliveira Scott
    José Luiz Pedroso
    Victor Vitalino Elias
    Paulo Ribeiro Nóbrega
    Emmanuelle Silva Tavares Sobreira
    Marcela Patrícia de Almeida
    Maria Thereza Drumond Gama
    Breno Kazuo Massuyama
    Orlando Graziani Povoas Barsottini
    Norberto Anizio Ferreira Frota
    Pedro Braga-Neto
    The Cerebellum, 2023, 22 : 295 - 295
  • [40] Cross-cultural adaptation and validation of the European Heart Failure Self-care Behavior Scale for Brazilian Portuguese
    Feijo, Maria Karolina
    Avila, Christiane Wahast
    de Souza, Emiliane Nogueira
    Jaarsma, Tiny
    Rabelo, Eneida Rejane
    REVISTA LATINO-AMERICANA DE ENFERMAGEM, 2012, 20 (05): : 988 - 996