Brazilian Portuguese Adaptation and Validation of the Language Screening Test for Poststroke Patients

被引:1
|
作者
de Lima Ramos, Renata [1 ]
Bahia, Mariana M. [2 ,4 ,5 ]
Flamand-Roze, Constance [3 ]
Chun, Regina Yu Shon [1 ]
机构
[1] Univ Estadual Campinas, Dept Human Dev & Rehabil, Campinas, SP, Brazil
[2] Syracuse Univ, Dept Commun Sci & Disorders, Syracuse, NY 13244 USA
[3] Paris Sud Univ, Ctr Hosp Sud Francilien, Dept Neurol, Corbeil Essonnes, France
[4] Northwestern Univ, Feinberg Sch Med, Dept Phys Med & Rehabil, Chicago, IL 60611 USA
[5] Sintonia Autism Care, Campinas, SP, Brazil
来源
关键词
CULTURAL-ADAPTATION; APHASIA; STROKE; REHABILITATION; COOCCURRENCE; DYSARTHRIA; DYSPHAGIA; RECOVERY; THERAPY; BATTERY;
D O I
10.1044/2023_JSLHR-22-00611
中图分类号
R36 [病理学]; R76 [耳鼻咽喉科学];
学科分类号
100104 ; 100213 ;
摘要
Background: There is a lack of standardized assessment tools for poststroke aphasia in Brazil, particularly bedside screenings for early identification of patients with suspected language disorders. The Language Screening Test (LAST) is a valid and reliable method for screening hospitalized patients following a stroke. This tool was first developed in French and then translated and validated in other languages.Purpose: This study aimed to translate, culturally adapt, and validate the LAST into Brazilian Portuguese.Method: Following a systematic, multistep approach to translation and cultural adaptation of language instruments, this study developed the two parallel versions of the Brazilian Portuguese LAST (pLAST) Versions A and B. The final versions were applied to 70 healthy and 30 poststroke adults across age and educational levels. Subtests of the Boston Diagnostic Aphasia Examination (BDAE) were used to assess the external validity of the pLAST.Results: Findings showed that the two versions (A and B) of the pLAST were equivalent (intraclass correlation coefficient = .91; p < .001). No floor or ceiling effects were observed, and internal validity was excellent (Cronbach's & alpha; = .85) Moreover, its external validity against the BDAE was moderate to strong. Test sensitivity and specificity were 0.88 and 1, respectively, and accuracy was 0.96.Conclusion: The Brazilian Portuguese version of the LAST is a valid, simple, easy, and rapid test to screen poststroke aphasia in hospital settings. .
引用
收藏
页码:2296 / 2315
页数:20
相关论文
共 50 条
  • [41] A Vocabulary Level Eest for Brazilian Portuguese as a Second Language: Design and Validation
    Machado de Sa, Thais Maira
    Santos, Alexandre Alves
    de Souza, Ricardo Augusto
    Amaral, Luiz
    Almeida, Victor Nascimento
    CALIGRAMA-REVISTA DE ESTUDOS ROMANICOS, 2021, 26 (02): : 125 - 153
  • [42] CULTURAL ADAPTATION AND VALIDATION OF THE HERTH HOPE INDEX FOR PORTUGUESE LANGUAGE: STUDY IN PATIENTS WITH CHRONIC ILLNESS
    Sartore Balsanelli, Alessandra Cristina
    Alves Grossi, Sonia Aurora
    Herth, Kaye Ann
    TEXTO & CONTEXTO ENFERMAGEM, 2010, 19 (04) : 754 - 761
  • [43] Cross-cultural adaptation and validation of the original “diabetes basic knowledge test” (DBKT) into Brazilian-Portuguese version
    Layla Line Coutinho
    Marcella Lobato Dias Consoli
    Diabetology & Metabolic Syndrome, 7 (Suppl 1):
  • [44] Translation, adaptation and validation of the Nurse-Work Instability Scale to Brazilian Portuguese
    Petersen, Rafael Souza
    Tennant, Alan
    Nakagawa, Theresa Helissa
    Palucci Marziale, Maria Helena
    REVISTA LATINO-AMERICANA DE ENFERMAGEM, 2019, 27
  • [45] Transcultural adaptation and validation of the Stanford Presenteeism Scale for the evaluation of presenteeism for Brazilian Portuguese
    Paschoalin, Heloisa Campos
    Griep, Rosane Harter
    Luz Lisboa, Marcia Tereza
    Bandeira de Mello, Diana Correa
    REVISTA LATINO-AMERICANA DE ENFERMAGEM, 2013, 21 (01): : 388 - 395
  • [46] Cross-Cultural Adaptation and Validation of the Voice Handicap Index Into Brazilian Portuguese
    Behlau, Mara
    Alves dos Santos, Luciana de Moraes
    Oliveira, Gisele
    JOURNAL OF VOICE, 2011, 25 (03) : 354 - 359
  • [47] Translation, Cultural Adaptation and Validation to Brazilian Portuguese of the Tinnitus Functional Index Questionnaire
    Diniz da Rosa, Marine Raquel
    Doi, Marcelo Yugi
    Alves Branco-Barreiro, Fatima Cristina
    Simonetti, Patricia
    Oiticica, Jeanne
    de Moraes Marchiori, Luciana Lozza
    INTERNATIONAL ARCHIVES OF OTORHINOLARYNGOLOGY, 2022, 26 (03) : E304 - E309
  • [48] Translation, cultural adaptation, and validation of the NOSE-Perf scale to Brazilian Portuguese
    Gazmenga, Fabio Portella
    Toro, Mariana Dalbo Contrera
    Lau, Fabio
    Cruz, Arthur Jose Roque
    Costa, Elaine
    Marino, Michael J.
    Sakano, Eulalia
    BRAZILIAN JOURNAL OF OTORHINOLARYNGOLOGY, 2024, 90 (05)
  • [49] Adaptation and validation into Portuguese language of the HIV Antibody Testing Attitude Scale
    Aguiar Frias, Ana Maria
    Santana Fialho Sim-Sim, Maria Margarida
    Fernandes Caeiro Chora, Maria Antonia
    Valente Caldeira, Ermelinda do Carmo
    ACTA PAULISTA DE ENFERMAGEM, 2016, 29 (01) : 77 - 83
  • [50] Adaptation and validation of the EVENDOL scale to assess pain in neonates in Portuguese language
    Tristao, Rosana M.
    Vilela, Laura R.
    Marques, Luisa A.
    Neiva, Elaine R.
    Costa, Karina N.
    de Jesus, Jose Alfredo L.
    Fournier-Charriere, Elisabeth
    EARLY HUMAN DEVELOPMENT, 2021, 152