Brazilian Portuguese Adaptation and Validation of the Language Screening Test for Poststroke Patients

被引:1
|
作者
de Lima Ramos, Renata [1 ]
Bahia, Mariana M. [2 ,4 ,5 ]
Flamand-Roze, Constance [3 ]
Chun, Regina Yu Shon [1 ]
机构
[1] Univ Estadual Campinas, Dept Human Dev & Rehabil, Campinas, SP, Brazil
[2] Syracuse Univ, Dept Commun Sci & Disorders, Syracuse, NY 13244 USA
[3] Paris Sud Univ, Ctr Hosp Sud Francilien, Dept Neurol, Corbeil Essonnes, France
[4] Northwestern Univ, Feinberg Sch Med, Dept Phys Med & Rehabil, Chicago, IL 60611 USA
[5] Sintonia Autism Care, Campinas, SP, Brazil
来源
关键词
CULTURAL-ADAPTATION; APHASIA; STROKE; REHABILITATION; COOCCURRENCE; DYSARTHRIA; DYSPHAGIA; RECOVERY; THERAPY; BATTERY;
D O I
10.1044/2023_JSLHR-22-00611
中图分类号
R36 [病理学]; R76 [耳鼻咽喉科学];
学科分类号
100104 ; 100213 ;
摘要
Background: There is a lack of standardized assessment tools for poststroke aphasia in Brazil, particularly bedside screenings for early identification of patients with suspected language disorders. The Language Screening Test (LAST) is a valid and reliable method for screening hospitalized patients following a stroke. This tool was first developed in French and then translated and validated in other languages.Purpose: This study aimed to translate, culturally adapt, and validate the LAST into Brazilian Portuguese.Method: Following a systematic, multistep approach to translation and cultural adaptation of language instruments, this study developed the two parallel versions of the Brazilian Portuguese LAST (pLAST) Versions A and B. The final versions were applied to 70 healthy and 30 poststroke adults across age and educational levels. Subtests of the Boston Diagnostic Aphasia Examination (BDAE) were used to assess the external validity of the pLAST.Results: Findings showed that the two versions (A and B) of the pLAST were equivalent (intraclass correlation coefficient = .91; p < .001). No floor or ceiling effects were observed, and internal validity was excellent (Cronbach's & alpha; = .85) Moreover, its external validity against the BDAE was moderate to strong. Test sensitivity and specificity were 0.88 and 1, respectively, and accuracy was 0.96.Conclusion: The Brazilian Portuguese version of the LAST is a valid, simple, easy, and rapid test to screen poststroke aphasia in hospital settings. .
引用
收藏
页码:2296 / 2315
页数:20
相关论文
共 50 条
  • [31] Validation, translation into Brazilian-Portuguese and cultural adaptation of the BASFI and BASDAI
    Cusmanich, K. G.
    Kowalski, S. C.
    Shinzato, M.
    Goncalves, C. R.
    ANNALS OF THE RHEUMATIC DISEASES, 2006, 65 : 278 - 278
  • [32] Adaptation and validation of the Portuguese version of the functional assessment short test (FAST) in bipolar patients
    Cacilhas, A.
    Cereser, K. M.
    Andreazza, A. C.
    Rosa, A. R.
    Walz, J.
    Martinez-Aran, A.
    Weyne, F.
    Da Silveira, L.
    Santin, A.
    Vieta, E.
    Kapczinski, F.
    BIPOLAR DISORDERS, 2007, 9 : 25 - 25
  • [33] Clinical Frailty Scale: Translation and Cultural Adaptation Into the Brazilian Portuguese Language
    M. K. Rodrigues
    I. Nunes Rodrigues
    D. J. Vasconcelos Gomes da Silva
    J. M. De S. Pinto
    Mayron F. Oliveira
    The Journal of Frailty & Aging, 2021, 10 : 38 - 43
  • [34] Performance of Brazilian Portuguese speakers in the Test of Narrative Language (TNL)
    Costa, Gabriela Mello
    Rossi, Natalia Freitas
    Giacheti, Celia Maria
    CODAS, 2018, 30 (04):
  • [35] CLINICAL FRAILTY SCALE: TRANSLATION AND CULTURAL ADAPTATION INTO THE BRAZILIAN PORTUGUESE LANGUAGE
    Rodrigues, M. K.
    Nunes Rodrigues, I
    Vasconcelos Gomes da Silva, D. J.
    Pinto, J. M. de S.
    Oliveira, M. F.
    JOURNAL OF FRAILTY & AGING, 2021, 10 (01): : 38 - 43
  • [36] Adaptation and validation into Portuguese language of the six-item cognitive impairment test (6CIT)
    Alves Apostolo, Joao Luis
    Paiva, Diana dos Santos
    Gomes da Silva, Rosa Carla
    Ferreira dos Santos, Eduardo Jose
    Schultz, Timothy John
    AGING & MENTAL HEALTH, 2018, 22 (09) : 1184 - 1189
  • [37] Cross-cultural adaptation of the Western Aphasia Battery - Revised screening test to Brazilian Portuguese: a preliminary study
    Neves, Marli de Borborema
    Van Borsel, John
    de Britto Pereira, Monica Medeiros
    Paiva Paradela, Emylucy Martins
    CODAS, 2014, 26 (01): : 38 - 45
  • [38] Adaptation of the Word Subtest of the Reading Decision Test (RDT) for Brazilian Portuguese
    Morais Pinheiro, Elayne Cristina
    Barbosa, Thais
    Miranda, Monica Carolina
    Baddeley, Alan
    Gomes Pinto Navas, Ana Luiza
    Amodeo Bueno, Orlando Francisco
    PSICOLOGIA-REFLEXAO E CRITICA, 2015, 28 (01): : 31 - 40
  • [39] Translation, cultural adaptation and validation of the Somatic Symptom Scale-8 (SSS-8) for the Brazilian Portuguese language
    Camila Fernandes Pollo
    Silmara Meneguin
    Hélio Amante Miot
    César de Oliveira
    BMC Primary Care, 23
  • [40] Translation, cultural adaptation and validation of the Somatic Symptom Scale-8 (SSS-8) for the Brazilian Portuguese language
    Pollo, Camila Fernandes
    Meneguin, Silmara
    Miot, Helio Amante
    de Oliveira, Cesar
    BMC PRIMARY CARE, 2022, 23 (01):