Brazilian Portuguese Adaptation and Validation of the Language Screening Test for Poststroke Patients

被引:1
|
作者
de Lima Ramos, Renata [1 ]
Bahia, Mariana M. [2 ,4 ,5 ]
Flamand-Roze, Constance [3 ]
Chun, Regina Yu Shon [1 ]
机构
[1] Univ Estadual Campinas, Dept Human Dev & Rehabil, Campinas, SP, Brazil
[2] Syracuse Univ, Dept Commun Sci & Disorders, Syracuse, NY 13244 USA
[3] Paris Sud Univ, Ctr Hosp Sud Francilien, Dept Neurol, Corbeil Essonnes, France
[4] Northwestern Univ, Feinberg Sch Med, Dept Phys Med & Rehabil, Chicago, IL 60611 USA
[5] Sintonia Autism Care, Campinas, SP, Brazil
来源
关键词
CULTURAL-ADAPTATION; APHASIA; STROKE; REHABILITATION; COOCCURRENCE; DYSARTHRIA; DYSPHAGIA; RECOVERY; THERAPY; BATTERY;
D O I
10.1044/2023_JSLHR-22-00611
中图分类号
R36 [病理学]; R76 [耳鼻咽喉科学];
学科分类号
100104 ; 100213 ;
摘要
Background: There is a lack of standardized assessment tools for poststroke aphasia in Brazil, particularly bedside screenings for early identification of patients with suspected language disorders. The Language Screening Test (LAST) is a valid and reliable method for screening hospitalized patients following a stroke. This tool was first developed in French and then translated and validated in other languages.Purpose: This study aimed to translate, culturally adapt, and validate the LAST into Brazilian Portuguese.Method: Following a systematic, multistep approach to translation and cultural adaptation of language instruments, this study developed the two parallel versions of the Brazilian Portuguese LAST (pLAST) Versions A and B. The final versions were applied to 70 healthy and 30 poststroke adults across age and educational levels. Subtests of the Boston Diagnostic Aphasia Examination (BDAE) were used to assess the external validity of the pLAST.Results: Findings showed that the two versions (A and B) of the pLAST were equivalent (intraclass correlation coefficient = .91; p < .001). No floor or ceiling effects were observed, and internal validity was excellent (Cronbach's & alpha; = .85) Moreover, its external validity against the BDAE was moderate to strong. Test sensitivity and specificity were 0.88 and 1, respectively, and accuracy was 0.96.Conclusion: The Brazilian Portuguese version of the LAST is a valid, simple, easy, and rapid test to screen poststroke aphasia in hospital settings. .
引用
收藏
页码:2296 / 2315
页数:20
相关论文
共 50 条
  • [21] Validation of the Pittsburgh sleep quality index in the Brazilian Portuguese language
    Bertolazi, A. N.
    Fagondes, S. C.
    Perin, C.
    Schonwald, S., V
    John, A. B.
    De, Barba M.
    Dartora, E.
    Menna-Barreto, S. S.
    SLEEP, 2008, 31 : A347 - A347
  • [22] Adaptation and validation of the psychosocial values questionnaire to the context of Brazilian and Portuguese teenagers
    Samuel Lins
    Gabrielle Poeschl
    Tiago Jessé Souza de Lima
    Luana Elayne Cunha de Souza
    Cícero Roberto Pereira
    Psicologia: Reflexão e Crítica, 29
  • [23] Burnt hand outcomes tool: Translation, adaptation and validation into Brazilian Portuguese
    Daher, R. P.
    Piccolo, M. S.
    Baeninger, M.
    Gragnani, A.
    BURNS, 2024, 50 (04) : 1030 - 1038
  • [24] Translation, cultural adaptation and validation of the facial disability index into Brazilian Portuguese
    Graciano, Agnaldo J.
    Bonin, Marcela M.
    Mory, Marion R.
    Tessitore, Adriana
    Paschoal, Jorge R.
    Chone, Carlos T.
    BRAZILIAN JOURNAL OF OTORHINOLARYNGOLOGY, 2020, 86 (05) : 602 - 608
  • [25] Translation, adaptation, and validation of ASK nasal-12 into Brazilian Portuguese
    Rickli, Jeniffer Cristina Kozechen
    Dolci, Ricardo Landini Lutaif
    Martins, Leandro Meira
    Bohm, Miguel Bosenbecker
    Perez, Dino Rafael
    dos Santos, Americo Rubens Leite
    Lazarini, Paulo Roberto
    BRAZILIAN JOURNAL OF OTORHINOLARYNGOLOGY, 2025, 91 (01)
  • [26] Adaptation and validation of the psychosocial values questionnaire to the context of Brazilian and Portuguese teenagers
    Lins, Samuel
    Poeschl, Gabrielle
    Souza de Lima, Tiago Jesse
    Cunha de Souza, Luana Elayne
    Pereira, Cicero Roberto
    PSICOLOGIA-REFLEXAO E CRITICA, 2016, 29
  • [27] Adaptation and validation of the ITC - Sense of Presence Inventory for the Portuguese language
    Vasconcelos-Raposo, Jose
    Melo, Miguel
    Teixeira, Carla
    Cabra, Luciana
    Bessa, Maximino
    INTERNATIONAL JOURNAL OF HUMAN-COMPUTER STUDIES, 2019, 125 : 1 - 6
  • [28] Adaptation and validation of the "Positions on nursing diagnosis" tool to Portuguese language
    Lopes Monteiro da Cruz, Dina de Almeida
    Mastelaro Hayashi, Alda Aparecida
    Vilcinski Oliva, Ana Paula
    Garcia Correa, Consuelo
    REVISTA BRASILEIRA DE ENFERMAGEM, 2006, 59 (02) : 163 - 167
  • [29] Adaptation and validation of the Brazilian Portuguese version of the Leader Empowering Behavior scale
    Guerra Mutro, Maria Eugenia
    Spiri, Wilza Carla
    Monti Juliani, Carmen Maria Casquel
    Mangini Bocchi, Silvia Cristina
    Bernardes, Andrea
    Trettene, Armando dos Santos
    REVISTA BRASILEIRA DE ENFERMAGEM, 2020, 73 (05)
  • [30] Adaptation and validation of the depression, anxiety and stress scale (DASS) to Brazilian Portuguese
    Batistelli Vignola, Rose Claudia
    Tucci, Adriana Marcassa
    JOURNAL OF AFFECTIVE DISORDERS, 2014, 155 : 104 - 109