Anxiety Inventory for Respiratory Disease: Cross-Cultural Adaptation and Semantic Validity of the Brazilian Version for Individuals with Chronic Obstructive Pulmonary Disease

被引:0
|
作者
Vieira, Danielle Soares Rocha [1 ]
Moro, Cintia Vieira Del [1 ]
Pscheidt, Sabrina Leal [1 ]
Junkes-Cunha, Maira [2 ]
Judice, Marcio Mesquita [3 ]
Arcencio, Livia [1 ]
Yohannes, Abebaw Mengistu [4 ,5 ]
机构
[1] Univ Fed Santa Catarina, Dept Hlth Sci, Campus Ararangua, Ararangua, SC, Brazil
[2] Univ Fed Pelotas, Dept Gymnast & Hlth, Pelotas, RS, Brazil
[3] Governador Celso Ramos Hosp, Pulmonol Dept, Florianopolis, SC, Brazil
[4] Univ Alabama Birmingham, Dept Phys Therapy, Birmingham, AL USA
[5] Univ Alabama Birmingham, Div Pulm Allergy & Crit Care Med, Dept Med, Birmingham, AL USA
关键词
COPD; AIR scale; surveys and questionnaires; Anxiety; COPD; DEPRESSION; VALIDATION; INSTRUMENTS; PREVALENCE; GUIDELINES; MANAGEMENT; IMPACT;
D O I
10.2147/JMDH.S464961
中图分类号
R19 [保健组织与事业(卫生事业管理)];
学科分类号
摘要
Background: Most instruments available to screen for anxiety in people with chronic obstructive pulmonary disease (COPD) are not disease specific. Therefore, the Anxiety Inventory for Respiratory Disease (AIR) was developed to measure anxiety for this patient group; however, it requires cross-cultural adaptation for use in non-English speaking countries. Purpose: To carry out cross-cultural adaptation of the AIR scale for Brazilian patients with COPD and to analyze its semantic validity. Patients and Methods: This methodological study followed six stages: 1) Initial translation by two independent translators fluent in English; 2) Synthesis of translations; 3) Back translation by two English first language translators; 4) Expert committee review (eight healthcare professionals, a methodologist, the translators, and back-translators); 5) Pre-final version evaluation with 30 patients with COPD through a cognitive interview; and 6) Submission of documents. Semantic validity was analyzed by agreement rate and content validity index (CVI) for the committee equivalence assessments. Results: 1) Initial translation: the two translated versions presented eight divergences; 2) Synthesis of translations: the differences were discussed to reach consensus; 3) Back-translation: there were no important inconsistencies; 4) Expert Committee: the experts proposed eight and the instrument developer proposed three changes, which were analyzed and voted on, resulting in the pre-final version; 5) Evaluation of the pre-final version: data collection allowed for other changes and the formulation of instructions by applying the adapted instrument in an interview format. Patients rated the questions as clear or very clear; 6) The expert committee and the developer approved the final documents. The agreement rate and CVI were >= 0.80 for all items of the scale final version. Conclusion: The process of cross-cultural adaptation followed all necessary stages and the semantic validity results were adequate, providing the Brazilian version of the AIR to assess anxiety symptoms in patients with COPD.
引用
收藏
页码:3283 / 3293
页数:11
相关论文
共 50 条
  • [21] MEDRISK'S CROSS-CULTURAL ADAPTATION: BRAZILIAN VERSION
    de Almeida, Renato Santos
    Martins, Monica
    Reichenheim, Michael
    Peterson, Christopher
    JOURNAL OF ORTHOPAEDIC & SPORTS PHYSICAL THERAPY, 2015, 45 (09): : 720 - 721
  • [22] Cross-cultural adaptation and validation of a Brazilian Portuguese version of the chronic pain grade
    Bracher, Eduardo S. B.
    Pietrobon, Ricardo
    Eluf-Neto, Jose
    QUALITY OF LIFE RESEARCH, 2010, 19 (06) : 847 - 852
  • [23] Cross-cultural Adaptation and Validation of Beliefs about Medicines Questionnaire on Asthma and Chronic Obstructive Pulmonary Disease Patients
    Arikan, Huseyin
    Duman, Dildar
    Kargin, Feyza
    Ergin, Gulbin
    Horne, Rob
    Karakurt, Sait
    Eryuksel, Emel
    TURKISH THORACIC JOURNAL, 2018, 19 (01) : 36 - 40
  • [24] Cross-cultural adaptation, reliability, and validity of the Turkish version of the Exercise Therapy Burden Questionnaire for individuals with chronic diseases
    Sari, F.
    Sari, S.
    REUMATISMO, 2024, 76 (02) : 87 - 95
  • [25] THE RESPONSIVENESS OF THE BRAZILIAN PORTUGUESE VERSION OF THE ANXIETY INVENTORY FOR RESPIRATORY DISEASE IN INDIVIDUALS WITH PERSISTENT SYMPTOMS OF COVID-19
    Yohannes, Abebaw M.
    Arpini, Maiqueli
    Campos, Maria Cristine
    Speck, Ana Elisa
    Arcencio, Livia
    Schneider, Ione Jayce
    Aguiar Junior, Aderbal Silva
    Vieira, Danielle
    CHEST, 2024, 166 (04) : 6506A - 6507A
  • [26] Translation, Cross-Cultural Adaptation, Reliability and Validity of the Malay Version Caregiver Burden Inventory (CBI) for Caregivers of Individuals with Mental Illness
    Mulud, Zamzaliza A.
    McCarthy, Geraldine
    Mohamad, Norfidah
    ADVANCED SCIENCE LETTERS, 2018, 24 (01) : 293 - 295
  • [27] Determination of Death Anxiety in Individuals with Chronic Obstructive Pulmonary Disease
    Cayirci, Metehan
    Beytut, Dilek
    Tektas, Pinar
    CYPRUS JOURNAL OF MEDICAL SCIENCES, 2024, 9 (04): : 282 - 288
  • [28] Translation, cross-cultural adaptation and validity of the Brazilian version of the Foot and Ankle Ability Measure questionnaire
    Moreira, Tarcisio Santos
    Magalhaes, Livia de Castro
    Silva, Rafael Duarte
    Martin, RobRoy L.
    de Resende, Marcos A.
    DISABILITY AND REHABILITATION, 2016, 38 (24-26) : 2479 - 2490
  • [29] A Cross-Cultural Adaptation of the Collective Efficacy Questionnaire for Sports (CEQS): Validity Evidence for a Brazilian Version
    Paes, Mayara Juliana
    Taconeli, Cesar Augusto
    Forbellone, Andressa Avedano
    Fernandes, Gabriel Jungles
    Feltz, Deborah L.
    Facco Stefanello, Joice Mara
    PERCEPTUAL AND MOTOR SKILLS, 2021, 128 (05) : 2304 - 2325
  • [30] Development of a Brazilian Portuguese version of the oswestry disability index - Cross-cultural adaptation, reliability, and validity
    Vigatto, Ricardo
    Costa Alexandre, Neusa Maria
    Correa Filho, Heleno Rodrigues
    SPINE, 2007, 32 (04) : 481 - 486