Brazilian Portuguese translation, cross-cultural adaptation, and apparent validation of the Trauma and Attachment Belief Scale

被引:3
|
作者
Soares Barros, Alcina Juliana [1 ]
Teche, Stefania Pigatto [2 ]
Rodrigues, Aline [1 ]
Severo, Charlie [1 ]
Saldanha, Raquel [1 ]
Bassols, Ana Margareth [3 ,4 ]
Padoan, Carolina [4 ]
Costa, Camila [1 ]
Laskoski, Pricilla [1 ]
Reboucas, Diego [1 ]
Pessi, Cristina [1 ]
Bezerra, Glaydcianne [1 ]
Hauck, Simone [1 ,3 ]
Eizirik, Claudio [1 ,3 ,4 ]
机构
[1] Univ Fed Rio Grande do Sul, Fac Med, Programa Posgrad Psiquiatria & Ciencias Comportam, Porto Alegre, RS, Brazil
[2] Univ Fed Rio Grande do Sul, HCPA, Porto Alegre, RS, Brazil
[3] Univ Fed Rio Grande do Sul, Fac Med, Dept Psiquiatria & Med Legal, Porto Alegre, RS, Brazil
[4] Ctr Estudos Luis Guedes, Porto Alegre, RS, Brazil
关键词
Interdisciplinary relations; oncology; other specialties; posttraumatic stress disorder; vicarious trauma;
D O I
10.1590/2237-6089-2017-0013
中图分类号
R749 [精神病学];
学科分类号
100205 ;
摘要
Objective: This article concerns the translation, cross-cultural adaptation, and apparent validation of the Trauma and Attachment Belief Scale (TABS), an instrument used to assess the psychological effects of traumatic life experiences and vicarious trauma. Methods: This study involved literature review and evaluation of conceptual and item equivalences involving expert discussion groups focused on the existence and pertinence of the underlying theoretical concepts and corresponding items in a Brazilian context. Two translations and respective back-translations were performed during the evaluation of semantic equivalence, as well as an evaluation considering the referential and general equivalences between the original TABS and each version. Twenty-eight psychiatrists and psychologists completed a pretest. The final version was tested for reliability through the Cronbach's alpha and for verbal comprehension through the adapted verbal-numeric scale (ranging from 0 [I didn't understand anything] to 5 [I understood perfectly and I had no doubt]) in another 64 health professionals. Results: The cross-cultural adaptation demonstrated high semantic equivalence for both the general (>95.0%) and the referential (>90.0%) meaning. The total Cronbach's alpha was 0.9173. All 84 items were maintained, and they favorably contributed to the internal consistency of the scale. The mean values of the adapted verbal-numeric scale for verbal comprehension obtained from health professionals varied from 4.2 to 4.9. Conclusion: The Brazilian version of the TABS demonstrated high-quality conceptual, item, and semantic equivalence with the original instrument, as well as high acceptability, internal consistency, and verbal comprehension. The scale is now available for use.
引用
收藏
页码:1 / 7
页数:7
相关论文
共 50 条
  • [41] A Cross-Cultural Adaptation and Content Validity of COMFORTneo Scale into Brazilian Portuguese
    Menegol, Natalia Alves
    Ribeiro, Simone Nascimento Santos
    de Paula, Ana Claudia
    Montemezzo, Dayane
    Sanada, Luciana Sayuri
    JOURNAL OF PAIN AND SYMPTOM MANAGEMENT, 2022, 64 (06) : E323 - E330
  • [42] Cross-cultural adaptation of the Perceived Risk of HIV Scale in Brazilian Portuguese
    Torres, Thiago S.
    Luz, Paula M.
    Marins, Luana M. S.
    Bezerra, Daniel R. B.
    Almeida-Brasil, Celline C.
    Veloso, Valdilea G.
    Grinsztejn, Beatriz
    Harel, Daphna
    Thombs, Brett D.
    HEALTH AND QUALITY OF LIFE OUTCOMES, 2021, 19 (01)
  • [43] Translation and cross-cultural adaptation of the Arizona Sexual Scale (ASEX) into Portuguese
    Ribeiro, Henrique Prata
    Figueiredo, Ines Carreira
    Vitoria-Silva, Joana
    Barata, Pedro
    Fernandes, Eduardo Palha
    Marques, Tiago Reis
    TRENDS IN PSYCHIATRY AND PSYCHOTHERAPY, 2019, 41 (03) : 247 - 253
  • [44] Translation, Cross-Cultural Adaptation, and Validation of the Munro Scale in Italian
    Bruno, Renato
    Bertolino, Diego
    Garbarino, Elio
    Munro, Cassendra A.
    Barisone, Michela
    Dal Molin, Alberto
    WOUND MANAGEMENT & PREVENTION, 2022, 68 (02) : 34 - 41
  • [45] Translation, cross-cultural adaptation, validity and reliability of the Brazilian Portuguese version of Activity Scale for Kids questionnaire
    de Oliveira, Vanessa Goncalves Coutinho
    Balau, Laura Cardoso
    Arrebola, Lucas Simoes
    Young, Nancy Lynn
    Yi, Liu Chiao
    CHILD CARE HEALTH AND DEVELOPMENT, 2023, 49 (04) : 725 - 731
  • [46] White Bear Suppression Inventory: translation and cross-cultural adaptation to Brazilian Portuguese
    Talask, Gabriel
    de Freitas, Sabrina Bastos
    Wildner Rasmussen, Maria Estela
    Silva, Monica Santos
    da Costa, Rafael Thomaz
    Dias, Gisele Pereira
    Nardi, Antonio E.
    de Carvalho, Marcele Regine
    TRENDS IN PSYCHIATRY AND PSYCHOTHERAPY, 2018, 40 (01) : 47 - 52
  • [47] Translation, cross-cultural adaptation to Brazilian Portuguese and measurement properties of the WaLIDD score
    Avila, Mariana Arias
    de Arruda, Guilherme Tavares
    de Godoy, Amanda Garcia
    Driusso, Patricia
    REVISTA BRASILEIRA DE GINECOLOGIA E OBSTETRICIA, 2024, 46
  • [48] Translation and cross-cultural adaptation of FFI to Brazilian Portuguese version: FFI - Brazil
    Yi, Liu Chiao
    Staboli, Isabela Maschk
    Kamonseki, Danilo Harudy
    Budiman-Mak, Elly
    Arie, Eduardo Kenzo
    REVISTA BRASILEIRA DE REUMATOLOGIA, 2015, 55 (05) : 398 - 405
  • [49] Translation and cross-cultural adaptation of the Cardiff Wound Impact Schedule to Brazilian Portuguese
    Augusto, Fabiana da Silva
    Blanes, Leila
    Nicodemo, Denise
    Ferreira, Lydia Masako
    JOURNAL OF TISSUE VIABILITY, 2017, 26 (02) : 113 - 118
  • [50] Translation and cross-cultural adaptation of the "Nursing Work Index - Revised" into brazilian portuguese
    Gasparino, Renata Cristina
    Guirardello, Edineis de Brito
    ACTA PAULISTA DE ENFERMAGEM, 2009, 22 (03) : 281 - 287