A New Development in Audiovisual Translation Studies: Focus on Target Audience Perception

被引:0
|
作者
Denton, John [1 ]
Ciampi, Debora [2 ]
机构
[1] Univ Florence, English Language & Translat, Florence, Italy
[2] Univ Pisa, Pisa, Italy
关键词
audiovisual translation; source audience; target audience; perception; e-questionnaire;
D O I
暂无
中图分类号
H [语言、文字];
学科分类号
05 ;
摘要
Audiovisual translation is now a well-established sub-discipline of Translation Studies (TS): a position that it has reached over the last twenty years or so. Italian scholars and professionals in the field have made a substantial contribution to this successful development, a brief overview of which will be given in the first part of this article, inevitably concentrating on dubbing in the Italian context. Special attention will be devoted to the question of target audience perception, an area where researchers in the University of Bologna at Forl have excelled. The second part of the article applies the methodology followed by the above mentioned researchers in a case study of how Italian end users perceive the dubbed version of the British film The History Boys (2006), which contains a plethora of culture-specific verbal and visual references to the English education system. The aim of the study was to ascertain: a) whether translation/ adaptation allows the transmission in this admittedly constrained medium of all the intended culture-bound issues, only too well known to the source audience, and, if so, to what extent, and b) whether the target audience respondents to the e-questionnaire used were aware that they were missing information. The linked, albeit controversial, issue of quality assessment will also be addressed.
引用
收藏
页码:399 / 422
页数:24
相关论文
共 50 条
  • [31] THE TRANSLATION OF PUBLIC CONTROL GUIDELINES INTO THE NEW PROXIMITY AUDIOVISUAL
    Boix Palop, Andres
    [J]. REVISTA GENERAL DE DERECHO ADMINISTRATIVO, 2007, (14):
  • [32] New Moon: approach to the audiovisual translation of the language of teens
    Igareda, Paula
    Aperribay, Maite
    [J]. QUADERNS-REVISTA DE TRADUCCIO, 2012, 19 : 321 - 339
  • [33] THE HISPATAV TRANSLATION TECHNIQUES FOR SUBTITLING: A NEW PEDAGOGICAL RESOURCE FOR AUDIOVISUAL TRANSLATION STUDENTS
    Zabalbeascoa, Patrick
    Arias-Badia, Blanca
    [J]. CURRENT TRENDS IN TRANSLATION TEACHING AND LEARNING E, 2021, 8 : 360 - 393
  • [34] Translation and accessibility: subtitling for the deaf and audiodescription for the blind: new modalities of audiovisual translation
    Molledo Perez, Paloma
    [J]. HERMENEUS, 2012, (14):
  • [35] The Digital Revolution: DVD Technology and the Possibilities for Audiovisual Translation Studies
    Kayahara, Matthew
    [J]. JOURNAL OF SPECIALISED TRANSLATION, 2005, (03): : 64 - 74
  • [36] Two Decades of Audiovisual Translation Studies: A Bibliometric Literature Review
    Wang, Yu
    Daghigh, Ali Jalalian
    [J]. SAGE OPEN, 2024, 14 (03):
  • [37] AUDIOVISUAL TRANSLATION AS MEANS FOR INTERCULTURAL COMPETENCE DEVELOPMENT IN TRANSLATOR TRAINING
    Horbacauskiene, Jolita
    Bartaskevicius, Gintas
    [J]. JOURNAL OF TEACHING ENGLISH FOR SPECIFIC AND ACADEMIC PURPOSES, 2019, 7 (01): : 95 - 104
  • [39] Trans-Translation Is an Appealing Target for the Development of New Antimicrobial Compounds
    Campos-Silva, Rodrigo
    D'Urso, Gaetano
    Delalande, Olivier
    Giudice, Emmanuel
    Macedo, Alexandre Jose
    Gillet, Reynald
    [J]. MICROORGANISMS, 2022, 10 (01)
  • [40] STEPPING INTO OTHERS' SHOES: A COGNITIVE PERSPECTIVE ON TARGET AUDIENCE ORIENTATION IN WRITTEN TRANSLATION
    Apfelthaler, Matthias
    [J]. MONTI, 2014, : 303 - 330