Translation and Cross-Cultural Adaptation of the Newcastle Laryngeal Hypersensitivity Questionnaire to Brazilian Portuguese

被引:3
|
作者
Ribeiro, Vanessa Veis [1 ]
Vertigan, Anne [2 ,3 ]
Behlau, Mara [1 ]
机构
[1] Univ Fed Sao Paulo UNIFESP, Speech Language Pathol Dept, Sao Paulo, Brazil
[2] John Hunter Hosp, Hunter Med Res Inst, Newcastle, NSW, Australia
[3] Univ Newcastle, Newcastle, NSW, Australia
基金
巴西圣保罗研究基金会;
关键词
Laryngeal diseases; Laryngeal hypersensitivity; Validation studies; Larynx; Protocols;
D O I
10.1016/j.jvoice.2019.06.007
中图分类号
R36 [病理学]; R76 [耳鼻咽喉科学];
学科分类号
100104 ; 100213 ;
摘要
Objective. To translate and cross-culturally adapt the Newcastle Laryngeal Hypersensitivity Questionnaire (LHQ) to the Brazilian Portuguese language. Material and methods. The translation and cross-cultural adaptation procedures were performed in five stages: translation, synthesis, back-translation, committee review, and pretest performance. Results. At the end of the first four stages, a questionnaire was produced in Brazilian Portuguese, known as the Questionario Newcastle de Hipersensibilidade Laringea (LHQ-Br). This version was given as a pretest to 31 participants with laryngeal hypersensitivity: 14 were in the muscle tension dysphonia clinical group, 10 in the refractory chronic cough group, and seven in the globus pharyngeus group. There was a difference in the frequency of occurrence choices in question five ("my throat is blocked"; P = 0.007) and question eight ("I have a sensation of something pushing on my chest"; P = 0.026), but in both questions, the frequency choice of "never" was significantly higher than the other options in all three clinical groups. The relative frequency of participants picking the 'non-applicable' option in all clinical groups for all questions was zero. Conclusion. This study showed satisfactory results for the translation and cross-cultural adaptation of the LHQ to Brazilian Portuguese (LHQ-Br).
引用
收藏
页码:964.e23 / 964.e34
页数:12
相关论文
共 50 条
  • [31] Cross-cultural adaptation and validation of the Brazilian Portuguese version of the Edinburgh Claudication Questionnaire
    Makdisse, Marcia
    Neto, Raimundo Nascimento
    Chagas, Antonio Carlos Palandri
    Borges, David Brasil Jairo Lins
    Oliveira, Anderson
    Gordillo, Jose
    Balsalobre, Gisele
    Crozariol, Luciana
    Pinho, Miriam
    Oliveira, Rafaela
    Salles, Ana Fatima
    [J]. ARQUIVOS BRASILEIROS DE CARDIOLOGIA, 2007, 88 (05) : 501 - 506
  • [32] Leicester Cough Questionnaire: translation to Portuguese and cross-cultural adaptation for use in Brazil
    Felisbino, Manuela Brisot
    Marques Steidle, Leila John
    Goncalves-Tavares, Michelle
    Menezes Pizzichini, Marcia Margaret
    Pizzichini, Emilio
    [J]. JORNAL BRASILEIRO DE PNEUMOLOGIA, 2014, 40 (03) : 213 - 221
  • [33] Severe asthma questionnaire: Translation to portuguese and cross-cultural adaptation for use in Portugal
    Clerigo, V
    Kong Cardoso, B.
    Fernandes, L. S.
    Costa, C.
    Garcia, O.
    Tomaz, E.
    [J]. ALLERGY, 2019, 74 : 460 - 460
  • [34] Translation, cross-cultural adaptation and validation of the Work Role Functioning Questionnaire 2.0 into Brazilian Portuguese in a general population
    Josane Soares Pinto Melo
    Almir Vieira Dibai-Filho
    Adriana Sousa Rêgo
    Daniel Santos Rocha
    Isabel Aparecida Porcatti de Walsh
    Rudys Rodolfo de Jesus Tavarez
    Maria Claudia Gonçalves
    Karen Larissa Brito Damasceno
    Cid André Fidelis de Paula Gomes
    Daniela Bassi-Dibai
    [J]. Health and Quality of Life Outcomes, 20
  • [35] Translation, cross-cultural adaptation to Brazilian Portuguese and measurement properties of the WaLIDD score
    Avila, Mariana Arias
    de Arruda, Guilherme Tavares
    de Godoy, Amanda Garcia
    Driusso, Patricia
    [J]. REVISTA BRASILEIRA DE GINECOLOGIA E OBSTETRICIA, 2024, 46
  • [36] White Bear Suppression Inventory: translation and cross-cultural adaptation to Brazilian Portuguese
    Talask, Gabriel
    de Freitas, Sabrina Bastos
    Wildner Rasmussen, Maria Estela
    Silva, Monica Santos
    da Costa, Rafael Thomaz
    Dias, Gisele Pereira
    Nardi, Antonio E.
    de Carvalho, Marcele Regine
    [J]. TRENDS IN PSYCHIATRY AND PSYCHOTHERAPY, 2018, 40 (01) : 47 - 52
  • [37] Translation, cross-cultural adaptation, and validation of the Leuven Knowledge Questionnaire for congenital heart disease instrument into Brazilian Portuguese
    Cecchetto, Fatima Helena
    Bonato, Giuseppe Dick
    Mombach Barreto, Thais Sena
    Riegel, Fernando
    Pellanda, Lucia Campos
    [J]. JORNAL DE PEDIATRIA, 2021, 97 (04) : 402 - 408
  • [38] Translation and cross-cultural adaptation of FFI to Brazilian Portuguese version: FFI - Brazil
    Yi, Liu Chiao
    Staboli, Isabela Maschk
    Kamonseki, Danilo Harudy
    Budiman-Mak, Elly
    Arie, Eduardo Kenzo
    [J]. REVISTA BRASILEIRA DE REUMATOLOGIA, 2015, 55 (05) : 398 - 405
  • [39] Translation and cross-cultural adaptation of the "Nursing Work Index - Revised" into brazilian portuguese
    Gasparino, Renata Cristina
    Guirardello, Edineis de Brito
    [J]. ACTA PAULISTA DE ENFERMAGEM, 2009, 22 (03) : 281 - 287
  • [40] Translation and cross-cultural adaptation of the Cardiff Wound Impact Schedule to Brazilian Portuguese
    Augusto, Fabiana da Silva
    Blanes, Leila
    Nicodemo, Denise
    Ferreira, Lydia Masako
    [J]. JOURNAL OF TISSUE VIABILITY, 2017, 26 (02) : 113 - 118