Translation and validation into Brazilian Portuguese and assessment of the COREQ checklist

被引:0
|
作者
dos Santos Souza, Virginia Ramos [1 ]
Palucci Marziale, Maria Helena [2 ]
Reis Silva, Gilberto Tadeu [1 ]
Nascimento, Paula Lima [1 ]
机构
[1] Univ Fed Bahia, Escola Enfermagem, Salvador, BA, Brazil
[2] Univ Sao Paulo, Escola Enfermagem Ribeirao Preto, Ribeirao Preto, SP, Brazil
关键词
Validation study: Translating; Scientific communication and diffusion; Scientific and Technical Publications; Quality improvement;
D O I
10.37689/acta-ape/2021AO02631
中图分类号
R47 [护理学];
学科分类号
1011 ;
摘要
Objective: To translate and validate the Consolidated Criteria for Reporting Qualitative Research (COREQ) into Brazilian Portuguese and verify the impact of the authors' recommendation to use COREQ in articles published in a scientific journal of nursing. Methods: This is a methodological and descriptive study. In the first stage, a protocol for translating instruments was adopted; then, COREQ in Brazilian Portuguese was applied to analyze the quality of published articles, in a scientific journal, two years before and two years after the adoption of COREQ by the journal. Results: In the first phase, the 32 items of COREQ were translated and validated by three judges by using the Delphi Technique, with a 99% agreement among judges. In the second phase, 77 qualitative articles with were assessed, with 25 articles published between 2014-2015 (before the adoption of COREQ by the journal) and 52 articles between 2016-2017 (after the adoption of COREQ). There was a statistically significant difference before and after the adoption of COREQ between five items: Identification of the authors who conducted the research; Presentation of the activity/occupation of authors; Information about the time spent to conduct the interviews; Information on returning interviews to participants for comments and/or correction; and Presentation of the coding tree description. Median attendance for the 32 items reached 56.3% (before) and 62.5% (after), with statistical significance. Conclusion: The COREQ translation was considered valid by experts. Analysis of the use of COREQ by the analyzed journal improved the quality of published articles.
引用
收藏
页数:9
相关论文
共 50 条
  • [1] Validation and translation of the Kihon Checklist (frailty index) into Brazilian Portuguese
    Sampaio, Priscila Yukari Sewo
    Sampaio, Ricardo Aurelio Carvalho
    Yamada, Minoru
    Ogita, Mihoko
    Arai, Hidenori
    [J]. GERIATRICS & GERONTOLOGY INTERNATIONAL, 2014, 14 (03) : 561 - 569
  • [2] Translation and validation to brazilian portuguese of Self Assessment of Occupational Functioning Scale
    Tedesco, Solange Aparecida
    Citero, Vanessa de Albuquerque
    Nogueira-Martins, Luiz Antonio
    Iacoponi, Eduardo
    [J]. MUNDO DA SAUDE, 2010, 34 (02): : 230 - 237
  • [3] Translation and validation of the Neurological Assessment in Neuro-Oncology scale to Brazilian Portuguese
    Velho, Maira Cristina
    Gripp, Daniel Andrade
    de Aguiar, Paulo Henrique Pires
    Nicacio Jr, Joab Alves
    Formentin, Cleiton
    Greggianin, Gabriel Frizon
    Campos, Ana Carolina Pinheiro
    Maldaun, Marcos Vinicius Calfat
    [J]. FRONTIERS IN NEUROLOGY, 2024, 15
  • [4] Translation into Brazilian Portuguese and validation of the work limitations questionnaire
    de Soarez, Patrcia Coelho
    Guaragna Kowalski, Clarissa Campos
    Ferraz, Marcos Bosi
    Ciconelli, Rozana Mesquita
    [J]. REVISTA PANAMERICANA DE SALUD PUBLICA-PAN AMERICAN JOURNAL OF PUBLIC HEALTH, 2007, 22 (01): : 21 - 28
  • [5] Translation into Brazilian portuguese and validation of the psoriasis family index
    Boza, Juliana Catucci
    Basra, Mohammad K. A.
    Vanin, Rafaela Caminha
    Carvalho, Renata Rosa
    Weber, Magda Blessmann
    Cestari, Tania Ferreira
    [J]. ANAIS BRASILEIROS DE DERMATOLOGIA, 2013, 88 (03) : 482 - 484
  • [6] Translation and validation in Brazilian Portuguese of the reactions to homosexuality scale
    Torres, Thiago S.
    Luz, Paula M.
    Bezerra, Daniel R. B.
    Almeida-Brasil, Celline C.
    Marins, Luana M. S.
    Veloso, Valdilea G.
    Grinsztejn, Beatriz
    Harel, Daphna
    Thombs, Brett D.
    [J]. PSYCHOLOGY HEALTH & MEDICINE, 2021, 26 : 20 - 36
  • [7] Translation and validation of Neck Bournemouth Questionnaire to Brazilian Portuguese
    Kamonseki, Danilo Harudy
    Cedin, Luisa
    Tavares-Preto, Jaqueline
    Peixoto, Beatriz de Oliveira
    Rostelato-Ferreira, Sandro
    [J]. REVISTA BRASILEIRA DE REUMATOLOGIA, 2017, 57 (02) : 141 - 148
  • [8] Translation, transcultural adaptation and validation to Brazilian Portuguese of tools for adverse drug reaction assessment in children
    da Costa Lima, Elisangela
    de Barros Fernandes, Thais
    Freitas, Adair
    de Lima Sias, Juliana Freire
    Land, Marcelo Gerardin Poirot
    Aires, Mariana Tschoepke
    Bracken, Louise
    Peak, Matthew
    [J]. BMC MEDICAL RESEARCH METHODOLOGY, 2021, 21 (01)
  • [9] Translation, transcultural adaptation and validation to Brazilian Portuguese of tools for adverse drug reaction assessment in children
    Elisangela da Costa Lima
    Thais de Barros Fernandes
    Adair Freitas
    Juliana Freire de Lima Sias
    Marcelo Gerardin Poirot Land
    Mariana Tschoepke Aires
    Louise Bracken
    Matthew Peak
    [J]. BMC Medical Research Methodology, 21
  • [10] Translation and validation of the Short HIV Stigma scale in Brazilian Portuguese
    Paula M. Luz
    Thiago S. Torres
    Celline C. Almeida-Brasil
    Luana M. S. Marins
    Daniel R. B. Bezerra
    Valdilea G. Veloso
    Beatriz Grinsztejn
    Daphna Harel
    Brett D. Thombs
    [J]. Health and Quality of Life Outcomes, 18