Culture in the Translation Classroom: An Analysis of Students' Strategies in translation

被引:0
|
作者
Santamaria Urbieta, Alexandra [1 ]
Alcalde Penalver, Elena [1 ]
机构
[1] Univ Alcala, Madrid, Spain
来源
GUINIGUADA | 2019年 / 28卷
关键词
Cultural references; translation; domestication; foreignization; translation strategies;
D O I
暂无
中图分类号
G40 [教育学];
学科分类号
040101 ; 120403 ;
摘要
The aim of this study is to examine how students of the third year of a B.A. in Translation and Modern Languages of the University of Alcala approach the translation of cultural references of the novel Anybody out there by Marian Keyes (2007) according to different strategies of domestication and foreignization. After having explained the theoretical framework included in this article, we handed out an activity with a set of sentences each of which included a cultural reference. The methodology followed was qualitative since the study is based on the analysis of students' answers to the activity as it will be shown below. Results show that the strategies that students preferred to follow were based on foreignization mainly, since for most cases they did not consider it necessary to add any extra information and did not modify the reference in the ST. This clearly shows the predominant tendency that we can identify nowadays of not adapting cultural references as it was done for example in TV shows from the 80s, where transposition was a key strategy to domesticate the audiovisual content to the target audience.
引用
收藏
页码:123 / 137
页数:15
相关论文
共 50 条
  • [31] Translation and Culture
    Enriquez Aranda, Maria Mercedes
    [J]. TRANS-REVISTA DE TRADUCTOLOGIA, 2006, (10): : 196 - 198
  • [32] Culture and translation
    Xu, JZ
    [J]. PERSPECTIVES-STUDIES IN TRANSLATOLOGY, 2002, 10 (03): : 235 - 235
  • [33] TRANSLATION AS A CULTURE
    Paola Pascual, Yanina
    [J]. ESTUDIOS FRONTERIZOS, 2005, 6 (11) : 133 - 139
  • [34] Rethinking the legal translation classroom: a course for legal translation professionals
    Rodriguez-Castro, Monica
    Sullivan, Clare E.
    [J]. INTERPRETER AND TRANSLATOR TRAINER, 2015, 9 (02): : 205 - 228
  • [35] Sight Translation and Written Translation. A Comparative Analysis of Causes of Problems, Strategies and Translation Errors within the PACTE Translation Competence Model
    Jimenez Ivars, Amparo
    [J]. FORUM-REVUE INTERNATIONALE D INTERPRETATION ET DE TRADUCTION-INTERNATIONAL JOURNAL OF INTERPRETATION AND TRANSLATION, 2008, 6 (02): : 79 - 104
  • [36] TRANSLATION UNIVERSALS AS STRATEGIES IN TEACHING THE SPECIALIZED TRANSLATION
    Drljevic, Jelena
    [J]. FOLIA LINGUISTICA ET LITTERARIA, 2024, (47):
  • [37] DECENTERING TRANSLATION IN THE CLASSROOM - AN EXPERIMENT
    PAGANO, A
    [J]. PERSPECTIVES-STUDIES IN TRANSLATOLOGY, 1994, (02): : 213 - 217
  • [38] Web 2.0 in the translation classroom
    Munoz Sanchez, Pablo
    [J]. PANACEA-BOLETIN DE MEDICINA Y TRADUCCION, 2007, 8 (26): : 168 - 172
  • [39] A Classroom Exercise in Poetic Translation
    Fife, Austin E.
    [J]. MODERN LANGUAGE JOURNAL, 1943, 27 (03): : 186 - 189
  • [40] Public Translation Studies in the Classroom
    Koskinen, Kaisa
    [J]. INTERPRETER AND TRANSLATOR TRAINER, 2012, 6 (01): : 1 - 20