Post-editing for Professional Translators: Cheer or Fear?

被引:4
|
作者
Vidal, Sergi Alvarez [1 ]
Oliver, Antoni [2 ]
Badia, Toni [1 ]
机构
[1] Univ Pompeu Fabra, Madrid, Spain
[2] Univ Oberta Catalunya, Barcelona, Spain
来源
TRADUMATICA-TRADUCCIO I TECNOLOGIES DE LA INFORMACIO I LA COMUNICACIO | 2020年 / 18期
关键词
machine translation; post-editing; NMT; translation workflow; translators' perceptions; STATISTICAL MACHINE TRANSLATION; LANGUAGE; SKILLS;
D O I
10.5565/rev/tradumatica.275
中图分类号
H0 [语言学];
学科分类号
030303 ; 0501 ; 050102 ;
摘要
Currently, post-editing of machine translation (MT) has been introduced as a regular practice in the translation workflow, especially since the good results in quality obtained by neural MT (NMT). This fact is linked to the efforts LSPs and customers have done to reduce costs due to the recent global crisis and the increasing globalization, which has had a negative impact on translators' revenues and on their working practices. In this context, post-editing is often perceived with a negative bias by translators. We study attitudes of translators post-editing for the first time and relate them to their productivity rates. We also compare the results with a survey answered by professional post-editors assessing their perception of the task in the current marketplace.
引用
收藏
页码:49 / 69
页数:21
相关论文
共 50 条
  • [21] Translating by post-editing: is it the way forward?
    Garcia, Ignacio
    MACHINE TRANSLATION, 2011, 25 (03) : 217 - 237
  • [22] Towards predicting post-editing productivity
    O'Brien, Sharon
    MACHINE TRANSLATION, 2011, 25 (03) : 197 - 215
  • [23] Introduction to special issue on post-editing
    O'Brien, Sharon
    Simard, Michel
    MACHINE TRANSLATION, 2014, 28 (3-4) : 159 - 164
  • [24] A Comparative Study of Post-editing Guidelines
    Hu, Ke
    Cadwell, Patrick
    BALTIC JOURNAL OF MODERN COMPUTING, 2016, 4 (02): : 346 - 353
  • [25] Content post-editing in daily publications
    Navarro, Ignasi
    TRADUMATICA-TRADUCCIO I TECNOLOGIES DE LA INFORMACIO I LA COMUNICACIO, 2012, (10): : 185 - 191
  • [26] Learning to Copy for Automatic Post-Editing
    Huang, Xuancheng
    Liu, Yang
    Luan, Huanbo
    Xu, Jingfang
    Sun, Maosong
    2019 CONFERENCE ON EMPIRICAL METHODS IN NATURAL LANGUAGE PROCESSING AND THE 9TH INTERNATIONAL JOINT CONFERENCE ON NATURAL LANGUAGE PROCESSING (EMNLP-IJCNLP 2019): PROCEEDINGS OF THE CONFERENCE, 2019, : 6122 - 6132
  • [27] Quality evaluation in community post-editing
    Mitchell, Linda
    O'Brien, Sharon
    Roturier, Johann
    MACHINE TRANSLATION, 2014, 28 (3-4) : 237 - 262
  • [28] Post-editing machine translated subtitles: examining the effects of non-verbal input on student translators' effort
    Huang, Jie
    Wang, Jianhua
    PERSPECTIVES-STUDIES IN TRANSLATION THEORY AND PRACTICE, 2023, 31 (04): : 620 - 640
  • [29] Evaluating the Effects of Interactivity in a Post-Editing Workbench
    Underwood, Nancy
    Mesa-Lao, Bartolome
    Martinez, Mercedes Garcia
    Carl, Michael
    Alabau, Vicent
    Gonzalez-Rubio, Jesus
    Leiva, Luis A.
    Sanchis-Trilles, German
    Ortiz-Martinez, Daniel
    Casacuberta, Francisco
    LREC 2014 - NINTH INTERNATIONAL CONFERENCE ON LANGUAGE RESOURCES AND EVALUATION, 2014, : 553 - 559
  • [30] The role of syntactic variation in translation and post-editing
    Bangalore, Srinivas
    Behrens, Bergljot
    Carl, Michael
    Ghankot, Maheshwar
    Heilmann, Arndt
    Nitzke, Jean
    Schaeffer, Moritz
    Sturm, Annegret
    TRANSLATION SPACES, 2015, 4 (01) : 119 - 143