Cross-linguistic similarity norms for Japanese-English translation equivalents

被引:10
|
作者
Allen, David [1 ]
Conklin, Kathy [1 ]
机构
[1] Univ Nottingham, Sch English, Nottingham NG7 2RD, England
关键词
Bilingual; Cross-linguistic similarity; Cognates; Japanese; BILINGUAL WORD RECOGNITION; ACTIVATION; ORTHOGRAPHY; FAMILIARITY; SET;
D O I
10.3758/s13428-013-0389-z
中图分类号
B841 [心理学研究方法];
学科分类号
040201 ;
摘要
Formal and semantic overlap across languages plays an important role in bilingual language processing systems. In the present study, Japanese (first language; L1)-English (second language; L2) bilinguals rated 193 Japanese-English word pairs, including cognates and noncognates, in terms of phonological and semantic similarity. We show that the degree of cross-linguistic overlap varies, such that words can be more or less "cognate," in terms of their phonological and semantic overlap. Bilinguals also translated these words in both directions (L1-L2 and L2-L1), providing a measure of translation equivalency. Notably, we reveal for the first time that Japanese-English cognates are " special," in the sense that they are usually translated using one English term (e. g.,- J nu kooru/ is always translated as "call"), but the English word is translated into a greater variety of Japanese words. This difference in translation equivalency likely extends to other nonetymologically related, different-script languages in which cognates are all loanwords (e. g., Korean-English). Norming data were also collected for L1 age of acquisition, L1 concreteness, and L2 familiarity, because such information had been unavailable for the item set. Additional information on L1/L2 word frequency, L1/L2 number of senses, and L1/L2 word length and number of syllables is also provided. Finally, correlations and characteristics of the cognate and noncognate items are detailed, so as to provide a complete overview of the lexical and semantic characteristics of the stimuli. This creates a comprehensive bilingual data set for these different-script languages and should be of use in bilingual word recognition and spoken language research.
引用
下载
收藏
页码:540 / 563
页数:24
相关论文
共 50 条
  • [1] Cross-linguistic similarity norms for Japanese–English translation equivalents
    David Allen
    Kathy Conklin
    Behavior Research Methods, 2014, 46 : 540 - 563
  • [2] Cross-Linguistic Similarity and Task Demands in Japanese-English Bilingual Processing
    Allen, David B.
    Conklin, Kathy
    PLOS ONE, 2013, 8 (08):
  • [3] On the nature of morphological awareness in Japanese-English bilingual children: A cross-linguistic perspective
    Hayashi, Yuko
    Murphy, Victoria A.
    BILINGUALISM-LANGUAGE AND COGNITION, 2013, 16 (01) : 49 - 67
  • [4] The development of perceptual grouping biases in infancy: A Japanese-English cross-linguistic study
    Yoshida, Katherine A.
    Iversen, John R.
    Patel, Aniruddh D.
    Mazuka, Reiko
    Nito, Hiromi
    Gervain, Judit
    Werker, Janet F.
    COGNITION, 2010, 115 (02) : 356 - 361
  • [5] Morphological parallelism in the cross-linguistic priming of translation equivalents.
    Libben, G
    Blekher, M
    Skrypiczajko, G
    Jarema, G
    BRAIN AND COGNITION, 1998, 37 (01) : 8 - 8
  • [6] ONSET OBSTRUENT CLUSTER PRODUCTION BY JAPANESE-ENGLISH BILINGUALS: CAN CROSS-LINGUISTIC INTERACTION EXPLAIN EVERYTHING?
    Liu, Sha
    Takeda, Kaye
    REVUE ROUMAINE DE LINGUISTIQUE-ROMANIAN REVIEW OF LINGUISTICS, 2022, 67 (04): : 303 - 317
  • [7] TIPS ON JAPANESE-ENGLISH TRANSLATION
    TOMII, A
    AMERICAN TRANSLATORS ASSOCIATION CONFERENCE 1989, 1989, : 393 - 398
  • [8] JAPANESE-ENGLISH TRANSLATION AND THE STREAM OF CONSCIOUSNESS
    MATSUOKA, N
    TAMKANG REVIEW, VOL 19, NOS 1-4, AUTUMN 1988 - SUMMER 1989: THE FIFTH QUADRENNIAL INTERNATIONAL COMPARATIVE LITERATURE CONFERENCE, PROCEEDINGS, 1989, : 537 - 545
  • [9] Reference in Japanese-English machine translation
    Bond, Francis
    Ogura, Kentaro
    Machine Translation, 1998, 13 (2-3): : 107 - 134
  • [10] CROSS-LINGUISTIC INFLUENCE IN INTONATION - FRENCH JAPANESE AND FRENCH ENGLISH
    LEPETIT, D
    LANGUAGE LEARNING, 1989, 39 (03) : 397 - 413