Translation and cross-cultural adaptation of the Cardiff Wound Impact Schedule to Brazilian Portuguese

被引:12
|
作者
Augusto, Fabiana da Silva [1 ]
Blanes, Leila [2 ,3 ]
Nicodemo, Denise [4 ]
Ferreira, Lydia Masako [5 ]
机构
[1] Fed Univ Sao Paulo UNIFESP, Grad Program Translat Surg, Sao Paulo, Brazil
[2] Univ Fed Sao Paulo, Grad Program Translat Surg, Sao Paulo, Brazil
[3] Univ Fed Sao Paulo, Profess Masters Degree Program, Sao Paulo, Brazil
[4] Sao Paulo State Univ, UNESP, Sao Paulo, Brazil
[5] Univ Fed Sao Paulo, Dept Surg, Div Plast Surg, Sao Paulo, Brazil
关键词
Quality of life; Wounds and injuries; Validation studies; Reproducibility of results; Evaluation; QUALITY-OF-LIFE; MINI-MENTAL-STATE; PRESSURE ULCERS; FOOT ULCERS; SELF-ESTEEM; CONTENT VALIDITY; OLDER PATIENTS; VENOUS ULCERS; VALIDATION; LEG;
D O I
10.1016/j.jtv.2016.12.002
中图分类号
R75 [皮肤病学与性病学];
学科分类号
100206 ;
摘要
Aim: To translate into Brazilian Portuguese and cross-culturally adapt the Cardiff Wound Impact Schedule, a specific measure of health-related quality of life (HRQoL) for patients with chronic wounds. Chronic wounds have a relevant impact on the HRQoL of patients. However, there are few instruments cross-culturally adapted and validated in Brazil to assess HRQoL in patients with wounds. Methods: A descriptive cross-sectional study was conducted following six steps: (1) translation of the original instrument into Brazilian-Portuguese by two independent translators; (2) construction of a consensus version based on both translations; (3) two independent back-translations into English of the consensus version; (4) review by an expert committee and construction of the pre-final version; (5) testing of the pre-final version on patients with chronic wounds; and (6) construction of the final version. The psychometric properties of the instrument were tested on 30 patients with chronic wounds of the lower limb; 76.7% were men, 70.0% had traumatic wounds, and 43.3% had the wound for more than I year. Participants were recruited from an outpatient wound care clinic in Sao Paulo, Brazil. Results: The final version approved by the expert committee was well understood by all patients who participate in the study and had satisfactory face validity, content validity, and internal consistency, with Cronbach's alpha coefficients ranging from 0.681 to 0.920. Conclusion: The cross-culturally adapted Brazilian-Portuguese version of the instrument showed satisfactory face and content validity, good internal consistency, and was named Cardiff Wound Impact Schedule-Federal University of Sao Paulo School of Medicine or CWIS-UNIFESP/EPM. (C) 2016 Tissue Viability Society. Published by Elsevier Ltd. All rights reserved.
引用
收藏
页码:113 / 118
页数:6
相关论文
共 50 条
  • [41] Brazilian Portuguese translation, cross-cultural adaptation, and apparent validation of the Trauma and Attachment Belief Scale
    Soares Barros, Alcina Juliana
    Teche, Stefania Pigatto
    Rodrigues, Aline
    Severo, Charlie
    Saldanha, Raquel
    Bassols, Ana Margareth
    Padoan, Carolina
    Costa, Camila
    Laskoski, Pricilla
    Reboucas, Diego
    Pessi, Cristina
    Bezerra, Glaydcianne
    Hauck, Simone
    Eizirik, Claudio
    [J]. TRENDS IN PSYCHIATRY AND PSYCHOTHERAPY, 2018, 40 (01) : 1 - 7
  • [42] Translation and cross-cultural adaptation of "Trapeziometacarpal Arthrosis Symptoms and Disability-TASD" into Brazilian Portuguese
    de Souza Almeida, Vinicius Alexandre
    Fernandes, Carlos Henrique
    Meireles, Lia Miyamoto
    Faloppa, Flavio
    Ejnisman, Benno
    Cohen, Moises
    [J]. ADVANCES IN RHEUMATOLOGY, 2021, 61 (01)
  • [43] Translation, cross-cultural adaptation, and validation of the Athlete Fear Avoidance Questionnaire (AFAQ) into Brazilian Portuguese
    dos Reis-Junior, Jodimar Ribeiro
    Bassi-Dibai, Daniela
    Morais, Daniel Nunes
    Pontes-Silva, Andre
    Mendes, Leticia Padilha
    Pinheiro, Jocassia Silva
    Fidelis-de-Paula-Gomes, Cid Andre
    Dibai-Filho, Almir Vieira
    [J]. BMC MUSCULOSKELETAL DISORDERS, 2022, 23 (01)
  • [44] Brazilian Portuguese Translation and Cross-Cultural Adaptation of the Nutrition Screening Tool for Childhood Cancer (SCAN)
    Oliveira Junior, W.
    Murra, M. S.
    Paula, A. R. P. A.
    Leite, N. F. D.
    Campos, D. R.
    Eagers, V. C. S.
    Capell, M. F. M. P.
    Murphy-Alford, A. J.
    [J]. PEDIATRIC BLOOD & CANCER, 2019, 66 : S160 - S160
  • [45] Translation and cross-cultural adaptation into Brazilian Portuguese of the Mood and Feelings Questionnaire (MFQ) - Long Version
    Rosa, Martha
    Metcalf, Elena
    Rocha, Thiago Botter-Maio
    Kieling, Christian
    [J]. TRENDS IN PSYCHIATRY AND PSYCHOTHERAPY, 2018, 40 (01) : 72 - 78
  • [46] Translation, cross-cultural adaptation, and validation of the Athlete Fear Avoidance Questionnaire (AFAQ) into Brazilian Portuguese
    Jodimar Ribeiro dos Reis-Junior
    Daniela Bassi-Dibai
    Daniel Nunes Morais
    André Pontes-Silva
    Letícia Padilha Mendes
    Jocassia Silva Pinheiro
    Cid André Fidelis-de-Paula-Gomes
    Almir Vieira Dibai-Filho
    [J]. BMC Musculoskeletal Disorders, 23
  • [47] Translation and cross-cultural adaptation of the Yale Pharyngeal Residue Severity Rating Scale into Brazilian Portuguese
    Venite, Roberta Seabra
    Pernambuco, Leandro
    da Silva, Roberta Goncalves
    Onofri, Suely Mayumi Motonaga
    [J]. BRAZILIAN JOURNAL OF OTORHINOLARYNGOLOGY, 2024, 90 (05)
  • [48] Translation, cross-cultural adaptation and measurement properties of three implementation measures into Brazilian-Portuguese
    Fioratti, Iuri
    Santos, Veronica S.
    Fernandes, Livia G.
    Rodrigues, Karina A.
    Soares, Renato J.
    Saragiotto, Bruno T.
    [J]. ARCHIVES OF PHYSIOTHERAPY, 2023, 13 (01)
  • [49] Translation, cross-cultural adaptation and validation of SinoNasal Outcome Test (SNOT)-22 to Brazilian Portuguese
    Kosugi, Eduardo Macoto
    Chen, Vitor Guo
    Guerreiro da Fonseca, Viviane Maria
    Pellogia Cursino, Milena Martins
    Mendes Neto, Jose Arruda
    Gregorio, Luis Carlos
    [J]. BRAZILIAN JOURNAL OF OTORHINOLARYNGOLOGY, 2011, 77 (05) : 663 - 669
  • [50] Translation, Cross-Cultural Adaptation and Linguistic Validation of the FACE-Q Questionnaire for Brazilian Portuguese
    Adriana Margarita Buelvas Bustillo
    Rodolfo Costa Lobato
    Bruno Ferreira Luitgards
    Cristina Pires Camargo
    Rolf Gemperli
    Luiz Carlos Ishida
    [J]. Aesthetic Plastic Surgery, 2019, 43 : 930 - 937