English-to-Japanese Translation vs. Dictation vs. Post-editing: Comparing Translation Modes in a Multilingual Setting

被引:0
|
作者
Carl, Michael [1 ,2 ]
Aizawa, Akiko [2 ,3 ]
Yamada, Masaru [4 ]
机构
[1] Copenhagen Business Sch, CRITT, Copenhagen, Denmark
[2] Natl Inst Informat, Tokyo, Japan
[3] Univ Tokyo, Tokyo, Japan
[4] Kansai Univ, Osaka, Japan
关键词
translation dictation; translation process research; multi-lingual translation corpora; INTEGRATION;
D O I
暂无
中图分类号
H [语言、文字];
学科分类号
05 ;
摘要
Speech-enabled interfaces have the potential to become one of the most efficient and ergonomic environments for human-computer interaction and for text production. However, not much research has been carried out to investigate in detail the processes and strategies involved in the different modes of text production. This paper introduces and evaluates a corpus of more than 55 hours of English-to-Japanese user activity data that were collected within the ENJA15 project, in which translators were observed while writing and speaking translations (translation dictation) and during machine translation post-editing. The transcription of the spoken data, keyboard logging and eye-tracking data were recorded with Translog-II, post-processed and integrated into the CRITT TPR-DB1, which is publicly available under a creative commons license. The paper presents the ENJA15 data as part of a large multilingual Chinese, Danish, German, Hindi and Spanish translation process data collection of more than 760 translation sessions. It compares the ENJA15 data with the other language pairs and reviews some of its particularities.
引用
收藏
页码:4024 / 4031
页数:8
相关论文
共 50 条