English-to-Japanese Translation vs. Dictation vs. Post-editing: Comparing Translation Modes in a Multilingual Setting

被引:0
|
作者
Carl, Michael [1 ,2 ]
Aizawa, Akiko [2 ,3 ]
Yamada, Masaru [4 ]
机构
[1] Copenhagen Business Sch, CRITT, Copenhagen, Denmark
[2] Natl Inst Informat, Tokyo, Japan
[3] Univ Tokyo, Tokyo, Japan
[4] Kansai Univ, Osaka, Japan
关键词
translation dictation; translation process research; multi-lingual translation corpora; INTEGRATION;
D O I
暂无
中图分类号
H [语言、文字];
学科分类号
05 ;
摘要
Speech-enabled interfaces have the potential to become one of the most efficient and ergonomic environments for human-computer interaction and for text production. However, not much research has been carried out to investigate in detail the processes and strategies involved in the different modes of text production. This paper introduces and evaluates a corpus of more than 55 hours of English-to-Japanese user activity data that were collected within the ENJA15 project, in which translators were observed while writing and speaking translations (translation dictation) and during machine translation post-editing. The transcription of the spoken data, keyboard logging and eye-tracking data were recorded with Translog-II, post-processed and integrated into the CRITT TPR-DB1, which is publicly available under a creative commons license. The paper presents the ENJA15 data as part of a large multilingual Chinese, Danish, German, Hindi and Spanish translation process data collection of more than 760 translation sessions. It compares the ENJA15 data with the other language pairs and reviews some of its particularities.
引用
收藏
页码:4024 / 4031
页数:8
相关论文
共 50 条
  • [31] Comparing L2 translation, translation revision, and post-editing competences in translation trainees An exploratory study into Dutch-French translation
    Robert, Isabelle S.
    Schrijver, Iris
    Ureel, Jim J. J.
    BABEL-REVUE INTERNATIONALE DE LA TRADUCTION-INTERNATIONAL JOURNAL OF TRANSLATION, 2023, 69 (01): : 99 - 128
  • [32] MACHINE TRANSLATION VS. HUMAN TRANSLATION: AN INCREASING TENDENCY IN THE CURRENT SCIENTIFIC COMMUNITY
    Abreus Gonzalez, C. Adrian
    Escalona Falcon, Clara Alina
    Castro Durand, Yaneiris
    REVISTA CONRADO, 2016, 12 (52): : 11 - 16
  • [33] Bring vs. MTRoget: Evaluating Automatic Thesaurus Translation
    Borin, Lars
    Allwood, Jens
    de Melo, Gerard
    LREC 2014 - NINTH INTERNATIONAL CONFERENCE ON LANGUAGE RESOURCES AND EVALUATION, 2014, : 2115 - 2121
  • [34] Machine vs. Human Translation of SNOMED CT Terms
    Schulz, Stefan
    Bernhardt-Melischnig, Johannes
    Kreuzthaler, Markus
    Daumke, Philipp
    Boeker, Martin
    MEDINFO 2013: PROCEEDINGS OF THE 14TH WORLD CONGRESS ON MEDICAL AND HEALTH INFORMATICS, PTS 1 AND 2, 2013, 192 : 581 - 584
  • [35] Post-editing neural machine translation versus phrase-based machine translation for English-Chinese
    Jia, Yanfang
    Carl, Michael
    Wang, Xiangling
    MACHINE TRANSLATION, 2019, 33 (1-2) : 9 - 29
  • [36] DOMESTICATING VS. FOREIGNIZING POSITIONS IN THE TRANSLATION OF PROPER NAMES FROM ENGLISH INTO POLISH AND GERMAN
    Buc, Bartosz
    CADERNOS DE TRADUCAO, 2022, 42 (01):
  • [37] Parametric Variation in the Semantics of Comparison: Japanese vs. English
    Sigrid Beck
    Toshiko Oda
    Koji Sugisaki
    Journal of East Asian Linguistics, 2004, 13 : 289 - 344
  • [38] Parametric variation in the semantics of comparison: Japanese vs. English
    Beck, S
    Oda, T
    Sugisaki, K
    JOURNAL OF EAST ASIAN LINGUISTICS, 2004, 13 (04) : 289 - 344
  • [39] The influence of background information in translation: Quantity vs. quality or both?
    Kim, Haeyoung
    META, 2006, 51 (02) : 328 - 342
  • [40] Language Models for Machine Translation: Original vs. Translated Texts
    Lembersky, Gennadi
    Ordan, Noam
    Wintner, Shuly
    COMPUTATIONAL LINGUISTICS, 2012, 38 (04) : 799 - 825