Translation and Cultural Adaptation of the Modified Child Dental Anxiety Scale-Faces (MCDASf) into Brazilian Portuguese

被引:0
|
作者
Barbosa, Tais de Souza [1 ,5 ]
Azevedo, Marina Sousa [2 ]
Vidal, Giovanna Lucas [1 ]
D'Almeida, Paulo Verissimo Barbosa [3 ]
Bruzamolin, Carolina Dea [4 ]
Costa, Luciane Rezende [3 ]
Costa, Vanessa Polina Pereira da [2 ]
Goettems, Marilia Leao [2 ]
机构
[1] Univ Fed Juiz de Fora, Dept Dent, Governador Valadares, MG, Brazil
[2] Univ Fed Pelotas, Sch Dent, Dept Social & Prevent Dent, Pelotas, RS, Brazil
[3] Univ Fed Goias, Sch Dent, Dept Prevent & Oral Rehabil, Goiania, GO, Brazil
[4] Positivo Univ, Sch Dent, Curitiba, PR, Brazil
[5] Univ Fed Juiz Fora, Campus Governador Valadares,Ave Dr Raimundo 330, BR-35010177 Governador Valadares, MG, Brazil
关键词
Dental Anxiety; Surveys and Questionnaires; Translating; TRANSCULTURAL ADAPTATION; RELIABILITY; VERSION; VALIDATION; FEAR/ANXIETY; EQUIVALENCE; PREVALENCE; FEAR;
D O I
10.1590/pboci.2022.046
中图分类号
R78 [口腔科学];
学科分类号
1003 ;
摘要
Objective: To translate and culturally adapt the Modified Child Dental Anxiety Scale -Faces (MCDASf) into Brazilian Portuguese. Material and Methods: The MCDASf consists of eight questions about anxiety toward dental procedures that are answered on a five-point Likert scale ranging from "not worried" (1 point) to "very worried" (5 points). The answers correspond to a scale of face drawings ranging from extremely negative to extremely positive. The process consisted of initial translation, back-translation, expert committee review, and pretesting. Results: The first revised version was applied to 32 children aged 5 to 12 years, 16 from the city of Governador Valadares, Brazil (southeastern region) and 16 from the city of Pelotas, Brazil (southern region). In the first pretest, Item 5 was misunderstood by 6.25% of children in the southern region; Item 6 by 6.25% in both regions; Items 7 and 8 by 87.5% and 100% of those from the southeastern region, respectively, and by 12.5% and 25% of those from the southern region, respectively. Items 7 and 8 were modified by the expert committee, and the second revised version was applied to 32 children, 16 from each region. The only misunderstood items were 4 and 5, both by a 7-year-old boy in Governador Valadares. Conclusion: The Brazilian Portuguese version of the MCDASf was well understood by the sample of children.
引用
收藏
页数:13
相关论文
共 50 条
  • [21] Multidimensional Students' Life Satisfaction Scale: translation into Brazilian Portuguese and cross-cultural adaptation
    de Barros, Luciana P.
    Petribu, Katia
    Sougey, Everton
    Huebner, E. S.
    REVISTA BRASILEIRA DE PSIQUIATRIA, 2014, 36 (01) : 99 - 100
  • [22] Psychometric properties of the faces version of the Malay-modified child dental anxiety scale
    Rashidah Esa
    Noratikah Awang Hashim
    Yuliana Ayob
    Zamros Yuzadi Mohd Yusof
    BMC Oral Health, 15
  • [23] Psychometric properties of the faces version of the Malay-modified child dental anxiety scale
    Esa, Rashidah
    Hashim, Noratikah Awang
    Ayob, Yuliana
    Yusof, Zamros Yuzadi Mohd
    BMC ORAL HEALTH, 2015, 15 : 1186
  • [24] Translation and adaptation of the Radiotherapy Edema Rating Scale to Brazilian Portuguese
    Queija, Debora dos Santos
    Arakawa-Sugueno, Lica
    Chamma, Bruna Mello
    Vamondes Kulcsar, Marco Aurelio
    Dedivitis, Rogerio Aparecido
    BRAZILIAN JOURNAL OF OTORHINOLARYNGOLOGY, 2018, 84 (03) : 344 - 350
  • [25] Skarzynski Tinnitus Scale: Cultural Adaptation and Validation to Brazilian Portuguese
    Sanfins, Milaine Dominici
    Donadon, Caroline
    Gos, Elzbieta
    Serra, Ana Paula
    Rezende, Adriano
    Ferrazoli, Natalia
    Skarzynski, Piotr Henryk
    INTERNATIONAL ARCHIVES OF OTORHINOLARYNGOLOGY, 2023, 27 (03) : 400 - 406
  • [26] TRANSLATION AND CULTURAL ADAPTATION OF THE INDEX OF PREMATURE EJACULATION (IPE) TO BRAZILIAN PORTUGUESE
    Finotelli, Itor, Jr.
    Capitao, Claudio Garcia
    JOURNAL OF SEXUAL MEDICINE, 2013, 10 : 418 - 418
  • [27] Translation, cultural adaptation and validation of the facial disability index into Brazilian Portuguese
    Graciano, Agnaldo J.
    Bonin, Marcela M.
    Mory, Marion R.
    Tessitore, Adriana
    Paschoal, Jorge R.
    Chone, Carlos T.
    BRAZILIAN JOURNAL OF OTORHINOLARYNGOLOGY, 2020, 86 (05) : 602 - 608
  • [28] Cultural Adaptation Quality of Family Life Scale for the Brazilian Portuguese
    Jorge, Bianca Miguel
    Alves da Costa Levy, Cilmara Cristina
    Granato, Lidio
    CODAS, 2015, 27 (06): : 534 - 540
  • [29] Translation and cross cultural adaptation of the questionnaire "Quality ofAlimentation" FOR brazilian portuguese
    da Conceicao Queiroz Lomachinsky, Maria
    da Silva, Suzana Lins
    de Almeida Godoy, Cynthia Meira
    Fernandes Junior, Flavio Augusto Martins
    CODAS, 2024, 36 (04): : 1 - 8
  • [30] Validation, translation into Brazilian-Portuguese and cultural adaptation of the BASFI and BASDAI
    Cusmanich, K. G.
    Kowalski, S. C.
    Shinzato, M.
    Goncalves, C. R.
    ANNALS OF THE RHEUMATIC DISEASES, 2006, 65 : 278 - 278