Integrated Palliative Outcome Scale for People with Dementia: easy language adaption and translation

被引:4
|
作者
Spichiger, Frank [1 ,2 ]
Senn, Anita Keller [1 ,3 ]
Volken, Thomas [4 ]
Larkin, Philip [2 ,5 ]
Koppitz, Andrea [1 ]
机构
[1] HES SO Univ Appl Sci & Arts Western Switzerland, Sch Hlth Sci Fribourg, Fribourg, Switzerland
[2] UNIL Univ Lausanne, Fac Biol & Med, Inst Nursing, Lausanne, Switzerland
[3] KSW Cantonal Hosp Winterthur, Dept Endocrinol & Diabetol, Winterthur, Switzerland
[4] Zurich Univ Appl Sci, Sch Hlth Profess, Inst Hlth Sci, ZHAW, Winterthur, Switzerland
[5] Lausanne Univ Hosp, CHUV, Lausanne, Switzerland
关键词
PROMS; Translation; Validation studies; Dementia; QUALITY; LIFE;
D O I
10.1186/s41687-022-00420-7
中图分类号
R19 [保健组织与事业(卫生事业管理)];
学科分类号
摘要
Background In this article, we report the cultural adaption and translation of the Integrated Palliative Care Outcome Scale for People with Dementia (IPOS-Dem) into a Swiss-German easy language version for proxy assessment of people with dementia living in Swiss nursing homes. The Swiss-German easy language version of the IPOS-Dem was developed and culturally adapted in a six-phase process from the German IPOS-Dem using recommended guidelines. With nursing home staff and laypeople, the conceptual definition and relevance of IPOS-Dem items were established during phase I. Phase II encompassed the completion of forward translations. Independent native speakers blind to the original scale translated and back-translated the Swiss-German easy language version. The resulting IPOS-Dem version was then blindly back-translated in phase III. Experts reviewed all resulting translations in phase IV to produce a pre-final IPOS-Dem version. Finally, the phase V cognitive debriefing involved two focus groups assessing the pre-final IPOS-Dem version. Phase V included cognitive interviews with laypeople (n = 2), family members of those with dementia (n = 4) and staff from different care contexts (n = 12). Results Using easy language specialists yielded a clinically relevant, comprehensive and understandable translation. In addition, face and content validity for the easy language version were established in the cognitive interviews. Conclusions With an easy language IPOS-Dem, all frontline staff and family members can be empowered to communicate their observations after caring interactions. Enhanced clinical communication with easy language tools shows the potential for research and clinical applications. In addition, attentive use in scales of easy language communication may foster increased engagement with untrained laypeople in clinical and care research.
引用
收藏
页数:9
相关论文
共 50 条
  • [11] Translation and cognitive testing of the Italian Integrated Palliative Outcome Scale (IPOS) among patients and healthcare professionals
    Veronese, Simone
    Rabitti, Elisa
    Costantini, Massimo
    Valle, Alessandro
    Higginson, Irene
    PLOS ONE, 2019, 14 (01):
  • [12] Translation and Adaptation of the Genomics Outcome Scale into the Czech language
    Curtisova, Vaclava
    Lacik, Michal
    Markovic, Andrej
    Vrtel, Radek
    EUROPEAN JOURNAL OF HUMAN GENETICS, 2024, 32 : 746 - 746
  • [13] Translation, cultural adaptation, and validation of the Integrated Palliative Outcome Scale-renal (IPOS-r) to Czech
    Zuzana Křemenová
    Karolína Vlčková
    BMC Palliative Care, 21
  • [14] Translation, cultural adaptation, and validation of the Integrated Palliative Outcome Scale-renal (IPOS-r) to Czech
    Kremenova, Zuzana
    Vlckova, Karolina
    BMC PALLIATIVE CARE, 2022, 21 (01)
  • [15] Validation of the French Version of the Integrated Palliative Care Outcome Scale
    Sterie, Anca-Cristina
    Borasio, Gian Domenico
    Bernard, Mathieu
    Beauverd, Michel
    Bernet, Christian
    Cantin, Boris
    Rahm, Nathalie Dieudonne
    Escher, Monica
    Jeanneret-Brand, Sylvie
    Lurati, Floriana
    Pralong, Gerard
    Pralong, Josianne
    Tai, Tony
    Tamches, Emmanuel
    Vacanti, Anne
    Zulian, Gilbert
    JOURNAL OF PAIN AND SYMPTOM MANAGEMENT, 2019, 58 (05) : 886 - +
  • [16] A Rasch Analysis of the Integrated Palliative Care Outcome Scale ma
    Sandham, Margaret H.
    Medvedev, Oleg N.
    Hedgecock, Emma
    Higginson, Irene J.
    Siegert, Richard J.
    JOURNAL OF PAIN AND SYMPTOM MANAGEMENT, 2019, 57 (02) : 290 - 296
  • [17] Translation and cultural adaptation of the Greek integrated palliative care outcome scale (IPOS): challenges in a six-phase process
    Despina, Anagnostou
    Stylianos, Katsaragakis
    Irene, Panagiotou
    Elisabeth, Patiraki
    Aliki, Tserkezoglou
    BMC PALLIATIVE CARE, 2023, 22 (01)
  • [18] Translation and cultural adaptation of the Greek integrated palliative care outcome scale (IPOS): challenges in a six-phase process
    Despina Anagnostou
    Stylianos Katsaragakis
    Irene Panagiotou
    Elisabeth Patiraki
    Aliki Tserkezoglou
    BMC Palliative Care, 22
  • [19] Translation and cross-cultural adaptation of the Integrated Palliative Care Outcome Scale in Hindi: Toward capturing palliative needs and concerns in Hindi speaking patients
    Bhardwaj, Tushti
    Chambers, Rachel L.
    Watson, Harry
    Srividya, Irene J.
    Higginson, Irene J.
    Hocaoglu, Mevhibe B.
    PALLIATIVE MEDICINE, 2023, 37 (03) : 391 - 401
  • [20] Validation of the Integrated Palliative care Outcome Scale (IPOS) - Japanese Version
    Sakurai, Hiroki
    Miyashita, Mitsunori
    Imai, Kengo
    Miyamoto, Shingo
    Otani, Hiroyuki
    Oishi, Ai
    Kizawa, Yoshiyuki
    Matsushima, Eisuke
    JAPANESE JOURNAL OF CLINICAL ONCOLOGY, 2019, 49 (03) : 257 - 262