The Quebec Sleep Questionnaire on quality of life in patients with obstructive sleep apnea: translation into Portuguese and cross-cultural adaptation for use in Brazil

被引:2
|
作者
de Melo Junior, Jose Tavares [1 ,6 ]
Maurici, Rosemeri [1 ,2 ,6 ]
de Souza Tavares, Michelle Goncalves [3 ,6 ]
Menezes Pizzichini, Marcia Margareth [1 ,4 ,6 ]
Pizzichini, Emilio [1 ,2 ,5 ,6 ]
机构
[1] Univ Fed Santa Catarina, Programa Posgrad Ciencias Med, Florianopolis, SC, Brazil
[2] Univ Fed Santa Catarina, Nucleo Pesquisa Asma & Inflamacao Vias Aereas NUP, Florianopolis, SC, Brazil
[3] Univ Sul Santa Catarina Unisul, Florianopolis, SC, Brazil
[4] Univ Fed Santa Catarina, Dept Clin Med, Florianopolis, SC, Brazil
[5] Univ Fed Santa Catarina, Dept Pneumol, Florianopolis, SC, Brazil
[6] Univ Fed Santa Catarina, Hosp Univ Polydoro Ernani de Sao Thiago, Florianopolis, SC, Brazil
关键词
Obstructive sleep apnea; Quality of life; Translations; Validation studies; REPORTED OUTCOME MEASURES; AIRWAY PRESSURE TREATMENT; DAYTIME SLEEPINESS; VALIDATION; LANGUAGE; DISEASE; VERSION; SCALE; INDEX;
D O I
10.1590/S1806-37562016000000160
中图分类号
R56 [呼吸系及胸部疾病];
学科分类号
摘要
Objective: To translate the Quebec Sleep Questionnaire (QSQ), a specific instrument for the assessment of quality of life in patients with sleep obstructive apnea, into Portuguese and to create a version that is cross-culturally adapted for use in Brazil. Methods: The Portuguese-language version was developed according to a rigorous methodology, which included the following steps: preparation; translation from English into Portuguese in three versions; reconciliation to a single version; back-translation of that version into English; comparison and harmonization of the back-translation with the original version; review of the Portuguese-language version; cognitive debriefing; text review; and arrival at the final version. Results: The Portuguese-language version of the QSQ for use in Brazil had a clarity score, as measured by cognitive debriefing, ranging from 0.81 to 0.99, demonstrating the consistency of translation and cross-cultural adaptation processes. Conclusions: The process of translating the QSQ into Portuguese and creating a version that is cross-culturally adapted for use in Brazil produced a valid instrument to assess the quality of life in patients with obstructive sleep apnea.
引用
收藏
页码:331 / 336
页数:6
相关论文
共 50 条
  • [31] Translation, transcultural adaptation, and validation of the Brazilian Portuguese version of the Obstructive Sleep Apnea Knowledge and Attitudes (OSAKA) questionnaire
    Francisca Soraya Lima Silva
    Karina Couto Furlanetto
    Laura Maria Tomazi Neves
    Graziella França Bernardelli Cipriano
    Marilita Falângola Accioly
    Antonio Brazil Viana-Júnior
    Thainá Bessa Alves
    William Rafael Almeida Moraes
    Alexandra Corrêa Gervazoni Balbuena Lima
    Karoline Bento Ribeiro
    Manoel Alves Sobreira-Neto
    Camila Ferreira Leite
    Sleep and Breathing, 2023, 27 : 1195 - 1201
  • [32] Validation of the goal questionnaire in a cohort of obstructive sleep apnea portuguese patients
    Jesus, F.
    Almeida, E.
    Arana Ribeiro, J.
    Batista, B.
    Rito, C.
    Fernandes Costa, J.
    Tavares, A.
    JOURNAL OF SLEEP RESEARCH, 2022, 31
  • [33] Translation and cross-cultural adaptation of the sleep-related breathing disorder scale of the Pediatric Sleep Questionnaire into Danish language
    Niu, Xiaowen
    Yung, Augustine K. C.
    Strickertsson, Troels Ian Bording
    Stoustrup, Peter
    Cornelis, Marie A.
    Cattaneo, Paolo M.
    ACTA ODONTOLOGICA SCANDINAVICA, 2022, 80 (06) : 411 - 418
  • [34] Quality of Life of Celiac Patients in Brazil: Questionnaire Translation, Cultural Adaptation and Validation
    Pratesi, Claudia B.
    Hauser, Winfred
    Uenishi, Rosa Harumi
    Selleski, Nicole
    Nakano, Eduardo Yoshio
    Gandolfi, Lenora
    Pratesi, Riccardo
    Zandonadi, Renata Puppin
    NUTRIENTS, 2018, 10 (09)
  • [35] Impact of the use of CPAP on the quality of life of patients with obstructive sleep apnea
    Santillan Garcia, Azucena
    ENFERMERIA CLINICA, 2011, 21 (05): : 293 - 294
  • [36] Translation and cross cultural adaptation of the questionnaire "Quality ofAlimentation" FOR brazilian portuguese
    da Conceicao Queiroz Lomachinsky, Maria
    da Silva, Suzana Lins
    de Almeida Godoy, Cynthia Meira
    Fernandes Junior, Flavio Augusto Martins
    CODAS, 2024, 36 (04): : 1 - 8
  • [37] Translation and Cross-Cultural Adaptation of Quality of Life Scale in Patients with Onychomycosis
    Silva-Neves, Vasco
    Caramelo, Ana
    Alves, Paulo
    Pais-Vieira, Carla
    Minton, Alexandra Palmer
    Rodriguez-Leboeuf, Ana Maria
    Pais-Vieira, Miguel
    INTERNATIONAL JOURNAL OF ENVIRONMENTAL RESEARCH AND PUBLIC HEALTH, 2021, 18 (11)
  • [38] Quality of life in people with coronary artery disease: translation and cross-cultural adaptation of a questionnaire
    Viegas de Assis, Ana Raquel
    Maximo e Melo, Luize
    Santos, Vinicius Batista
    Lopes, Juliana de Lima
    REVISTA BRASILEIRA DE ENFERMAGEM, 2022, 75 (01)
  • [39] Pediatric Asthma Control and Communication Instrument: translation into Portuguese and cross-cultural adaptation for use in Brazil
    Santino, Thayla Amorim
    Alchieri, Joao Carlos
    de Franca Mendes, Raquel Emanuele
    Jacome, Ada Cristina
    de Morais Santos, Tacito Zaildo
    Kahn-D'Angelo, Linda
    Patino, Cecilia M.
    Pinto de Mendonca, Karla Morganna Pereira
    JORNAL BRASILEIRO DE PNEUMOLOGIA, 2019, 45 (03)
  • [40] Translation and cross-cultural adaptation of the Noise Exposure Questionnaire (NEQ) to Brazilian Portuguese
    de Oliveira, Leticia Campos
    Rocha, Clayton Henrique
    Matas, Carla Gentile
    de Paiva, Karina Mary
    Moreira, Renata Rodrigues
    Samelli, Alessandra Giannella
    CODAS, 2023, 35 (03):