Translation, cross-cultural adaptation, and validation of the Los Angeles Prehospital Stroke Screen for use in Brazil

被引:0
|
作者
Vieira de Almeida, Priscila Masquetto [1 ]
Bazan, Rodrigo [1 ]
Pontes-Neto, Octavio Marques [2 ]
Minelli, Cesar [3 ]
Corrente, Jose Eduardo [1 ]
Modolo, Gabriel Pinheiro [1 ]
Luvizutto, Gustavo Jose [4 ]
Mondelli, Alessandro Lia [1 ]
机构
[1] Univ Estadual Paulista, Fac Med Bot, Botucatu, SP, Brazil
[2] Univ Sao Paulo, Fac Med Ribeirao Preto, Ribeirao Preto, SP, Brazil
[3] Hosp Carlos Fernando Malzoni, Dept Neurol, Matao, SP, Brazil
[4] Univ Fed Triangulo Mineiro, Uberaba, MG, Brazil
关键词
Stroke; Emergency Medical Services; Early Diagnosis; EMERGENCY; POPULATION; SERVICES;
D O I
10.1590/0004-282X-ANP-2020-0589
中图分类号
Q189 [神经科学];
学科分类号
071006 ;
摘要
Background: Stroke is one of the leading causes of death and neurological disability in the world. Several scales help professionals in the early recognition of the disease. However, none of these were developed in Brazil. Objectives:To translate the Los Angeles Prehospital Stroke Screen (LAPSS) into Brazilian Portuguese, and cross-culturally adapt and validate the scale in a representative sample of the Brazilian population. Methods: This study was carried out in two phases: the first consisted in the translation and cross-cultural validation of the LAPSS, and the second in a cross-sectional study with prospectively collected data in patients with suspected stroke treated in a Brazilian prehospital and referred to a stroke center. Statistical analysis was used to assess the sensitivity, specificity, and accuracy of the scale. Cohen's Kappa coefficient (x) was used for psychometric assessment. Results: After translation and cross-cultural adaptation, the scale was applied to 86 patients. The scale presented a sensitivity of 83.8%, positive predictive value of 79.50%, specificity of 40.70%, negative predictive value of 47.80%, and accuracy of 77%. Cohen's kappa coefficient was calculated using data from 26 (30.23%) patients and the results showed excellent inter-rater reliability in the majority of the items (52.96%). Conclusions: The scale was translated and cross-culturally adapted for use in Brazil. The scale presented high sensitivity and accuracy but low specificity, and the Cohen's kappa demonstrated inter-rater reliability. The greatest difficulties occurred when the evaluation included subjective identifications. The scale excluded patients < 45 years old as stroke suspects.
引用
收藏
页码:217 / 223
页数:7
相关论文
共 50 条
  • [31] German translation, cross-cultural adaptation and validation of the whiplash disability questionnaire
    Schuster, Corina
    McCaskey, Michael
    Ettlin, Thierry
    HEALTH AND QUALITY OF LIFE OUTCOMES, 2013, 11
  • [32] Translation, cross-cultural adaptation and validation of the underactive bladder questionnaire to portuguese
    Valenca, Marilia Perrelli
    da Silva Filho, Jabiael Carneiro
    Ramos Vieira Santos, Isabel Cristina
    Calado, Adriano Almeida
    Chancellor, David D.
    Chancellor, Michael B.
    Cavalcanti, Geraldo de Aguiar
    INTERNATIONAL UROLOGY AND NEPHROLOGY, 2019, 51 (08) : 1329 - 1334
  • [33] Translation, cross-cultural adaptation and validation of the underactive bladder questionnaire to portuguese
    Marilia Perrelli Valença
    Jabiael Carneiro da Silva Filho
    Isabel Cristina Ramos Vieira Santos
    Adriano Almeida Calado
    David D. Chancellor
    Michael B. Chancellor
    Geraldo de Aguiar Cavalcanti
    International Urology and Nephrology, 2019, 51 : 1329 - 1334
  • [34] German translation, cross-cultural adaptation and validation of the whiplash disability questionnaire
    Corina Schuster
    Michael McCaskey
    Thierry Ettlin
    Health and Quality of Life Outcomes, 11
  • [35] The Shoulder Activity Level: an Italian Translation, Cross-Cultural Adaptation and Validation
    Montante, D.
    Marsocci, A.
    Peretti, A.
    Curti, F.
    Asciutti, D.
    Magnifica, F.
    MLTJ-MUSCLES LIGAMENTS AND TENDONS JOURNAL, 2022, 12 (03): : 279 - 285
  • [36] Translation, cross-cultural adaptation and validation of the Osteoarthritis Quality of Life (OAQoL) questionnaire for use in Portugal
    Gomes, Joao Lagoas
    Agueda, Ana Filipa
    Heaney, Alice
    Duarte, Catia
    Lopes, Carina
    Costa, Tiago
    Marona, Jose
    Rodrigues-Manica, Santiago
    Maia, Sara
    Costa, Manuela
    Branco, Jaime C.
    McKenna, Stephen P.
    Barcelos, Anabela
    Pimentel-Santos, Fernando M.
    RHEUMATOLOGY INTERNATIONAL, 2019, 39 (04) : 715 - 722
  • [37] Translation, cross-cultural adaptation and validation of the Norwich Patellar Instability score for use in Brazilian Portuguese
    Arrebola, Lucas Simoes
    de Oliveira Campos, Tulio Vinicius
    Smith, Toby
    Pereira, Andre Lourenco
    Pinfildi, Carlos Eduardo
    SAO PAULO MEDICAL JOURNAL, 2019, 137 (02): : 148 - 154
  • [38] Translation and cross-cultural validation of the instrument "Spiritual Assessment Scale" in Brazil
    Freitas, Elizangela Oliveira
    da Silva Vieira, Margarida Maria
    Tsunemi, Miriam Harumi
    Pessini, Leocir
    Guerra, Grazia Maria
    MUNDO DA SAUDE, 2013, 37 (04): : 401 - 410
  • [39] Cross-cultural adaptation of the Pain Medication Questionnaire for use in Brazil
    Sheila Raposo Galindo
    Manoel Henrique da Nóbrega Marinho
    Robert J. Gatchel
    Tatiana de Paula Santana da Silva
    Eduardo Henrique Soares Viana
    Selene Cordeiro Vasconcelos
    Murilo Duarte da Costa Lima
    BMC Medical Research Methodology, 19
  • [40] Cross-cultural adaptation and validation of middle childhood home inventory for Brazil
    da Rocha, Francielli Ferreira
    Lopes Vieira, Jose Luiz
    Cheuczuk, Francielle
    da Silva, Pamela Norraila
    Both, Jorge
    da Silva Romero, Paulo Vitor
    Ferreira, Luciana
    RETOS-NUEVAS TENDENCIAS EN EDUCACION FISICA DEPORTE Y RECREACION, 2022, (44): : 976 - 987