Spanish translation and validation of four short pelvic floor disorders questionnaires

被引:27
|
作者
Treszezamsky, Alejandro D. [1 ]
Karp, Deborah [2 ]
Dick-Biascoechea, Madeline [3 ]
Ehsani, Nazanin [4 ]
Dancz, Christina [5 ]
Montoya, T. Ignacio [6 ]
Olivera, Cedric K. [7 ]
Smith, Aimee L. [2 ]
Cardenas, Rosa [8 ]
Fashokun, Tola [9 ]
Bradley, Catherine S. [10 ,11 ]
机构
[1] Mt Sinai Sch Med, New York, NY 10029 USA
[2] Cleveland Clin Florida, Weston, FL USA
[3] Yale Univ, Sch Med, New Haven, CT USA
[4] St Lukes Hosp & Hlth Network, Bethlehem, PA USA
[5] Los Angeles Cty Univ Southern Calif, Med Ctr, Los Angeles, CA USA
[6] Univ Texas SW Med Ctr Dallas, Dallas, TX 75390 USA
[7] Suny Downstate Med Ctr, Brooklyn, NY 11203 USA
[8] Mt Sinai Med Ctr, New York, NY 10029 USA
[9] Johns Hopkins Univ, Sch Med, Baltimore, MD USA
[10] Iowa City VA Hlth Care Syst, Iowa City, IA USA
[11] Univ Iowa, Carver Coll Med, Iowa City, IA USA
关键词
3IQ; PFDI-20; PFIQ-7; QUID; Spanish translation; Validation; URINARY-INCONTINENCE; IMPACT QUESTIONNAIRE; SHORT FORMS; WOMEN; QUALITY; DISTRESS;
D O I
10.1007/s00192-012-1894-9
中图分类号
R71 [妇产科学];
学科分类号
100211 ;
摘要
Globally, Spanish is the primary language for 329 million people; however, most urogynecologic questionnaires are available in English. We set out to develop valid Spanish translations of the Questionnaire for Urinary Incontinence Diagnosis (QUID), the Three Incontinence Questions (3IQ), and the short Pelvic Floor Distress Inventory (PFDI-20) and Pelvic Floor Impact Questionnaire (PFIQ-7). The TRAPD method (translation, review, adjudication, pretesting, and documentation) was used for translation. Eight native Spanish-speaking translators developed Spanish versions collaboratively. These were pretested with cognitive interviews and revised until optimal. For validation, bilingual patients at seven clinics completed Spanish and English questionnaire versions in randomized order. Participants completed a second set of questionnaires later. The Spanish versions' internal consistency and reliability and Spanish-English agreement were measured using Cronbach's alpha, weighted kappa, and intraclass correlation coefficients. A total of 78 subjects were included; 94.9 % self-identified as Hispanic and 73.1 % spoke Spanish as their primary language. The proportion of per-item missing responses was similar in both languages (median 1.3 %). Internal consistency for Spanish PFDI-20 subscales was acceptable to good and for PFIQ-7 and QUID excellent. Test-retest reliability per item was moderate to near perfect for PFDI-20, substantial to near perfect for PFIQ-7 and 3IQ, and substantial for QUID. Spanish-English agreement for individual items was substantial to near perfect for all questionnaires (kappa range 0.64-0.95) and agreement for PFDI-20, PFIQ-7, and QUID subscales scores was high [intraclass correlation coefficient (ICC) range 0.92-0.99]. We obtained valid Spanish translations of the PFDI-20, PFIQ-7, QUID, and 3IQ. These results support their use as clinical and research assessment tools in Spanish-speaking populations.
引用
收藏
页码:655 / 670
页数:16
相关论文
共 50 条
  • [41] Further Validation of the Short Form Versions of the Pelvic Floor Distress Inventory (PFDI) and Pelvic Floor Impact Questionnaire (PFIQ)
    Barber, Matthew D.
    Chen, Zhen
    Lukacz, Emily
    Markland, Alayne
    Wai, Clifford
    Brubaker, Linda
    Nygaard, Ingrid
    Weidner, Alison
    Janz, Nancy K.
    Spino, Cathie
    NEUROUROLOGY AND URODYNAMICS, 2011, 30 (04) : 541 - 546
  • [42] Translation, cultural adaptation, and validation of Australian pelvic floor questionnaire in a Turkish population
    Astepe, Bahar Sariibrahim
    Koleli, Isil
    EUROPEAN JOURNAL OF OBSTETRICS & GYNECOLOGY AND REPRODUCTIVE BIOLOGY, 2019, 234 : 71 - 74
  • [43] Spanish Questionnaires for the Assessment of Pelvic Floor Dysfunctions in Women: A Systematic Review of the Structural Characteristics and Psychometric Properties
    Guallar-Bouloc, Marina
    Gomez-Bueno, Paloma
    Gonzalez-Sanchez, Manuel
    Molina-Torres, Guadalupe
    Lomas-Vega, Rafael
    Galan-Mercant, Alejandro
    INTERNATIONAL JOURNAL OF ENVIRONMENTAL RESEARCH AND PUBLIC HEALTH, 2021, 18 (23)
  • [44] Rehabilitation of the short pelvic floor. II: Treatment of the patient with the short pelvic floor
    M. P. FitzGerald
    R. Kotarinos
    International Urogynecology Journal, 2003, 14 : 269 - 275
  • [45] Spanish Language Pelvic Floor Disorders Patient Information Handouts: How Readable Are They?
    Robb, James
    Mackay, Alex
    Rondeau, Nancy
    Palomino, Javier
    Mulla, Zuber D.
    Montoya, T. Ignacio
    Mallett, Veronica T.
    FEMALE PELVIC MEDICINE AND RECONSTRUCTIVE SURGERY, 2019, 25 (01): : 72 - 75
  • [46] Rehabilitation of the short pelvic floor. II: Treatment of the patient with the short pelvic floor
    FitzGerald, MP
    Kotarinos, R
    INTERNATIONAL UROGYNECOLOGY JOURNAL AND PELVIC FLOOR DYSFUNCTION, 2003, 14 (04) : 269 - 275
  • [47] Norwegian translation, and validation, of the Pelvic Floor Distress Inventory (PFDI-20) and the Pelvic Floor Impact Questionnaire (PFIQ-7)
    Catherine J. Teig
    Margreth Grotle
    Malcolm J. Bond
    Cecilia A. C. Prinsen
    Marie A. Ellström Engh
    Milada S. Cvancarova
    Møyfrid Kjøllesdal
    Angelita Martini
    International Urogynecology Journal, 2017, 28 : 1005 - 1017
  • [48] Investigation of pelvic floor disorders
    Grigoriadis, T.
    Athanasiou, S.
    CLIMACTERIC, 2019, 22 (03) : 223 - 228
  • [49] Norwegian translation, and validation, of the Pelvic Floor Distress Inventory (PFDI-20) and the Pelvic Floor Impact Questionnaire (PFIQ-7)
    Teig, Catherine J.
    Grotle, Margreth
    Bond, Malcolm J.
    Prinsen, Cecilia A. C.
    Engh, Marie A. Ellstrom
    Cvancarova, Milada S.
    Kjollesdal, Moyfrid
    Martini, Angelita
    INTERNATIONAL UROGYNECOLOGY JOURNAL, 2017, 28 (07) : 1005 - 1017
  • [50] Coloproctologic disorders of the pelvic floor
    Fürst, A
    Hutzel, L
    Rentsch, M
    Beham, A
    Spatz, H
    Jauch, KW
    GYNAKOLOGE, 2001, 34 (01): : 19 - 23