Translation, cross-cultural adaptation and reliability of the German version of the migraine disability assessment (MIDAS) questionnaire

被引:22
|
作者
Benz, Thomas [1 ,2 ]
Lehmann, Susanne [1 ]
Gantenbein, Andreas R. [1 ,3 ]
Sandor, Peter S. [1 ,3 ]
Stewart, Walter F. [4 ]
Elfering, Achim [2 ]
Aeschlimann, Andre G. [1 ]
Angst, Felix [1 ]
机构
[1] Rehabil Clin RehaClin, Bad Zurzach, Switzerland
[2] Univ Bern, Inst Psychol, Bern, Switzerland
[3] Univ Zurich, Zurich, Switzerland
[4] Sutter Hlth, Res & Dev, Concord, CA USA
来源
关键词
MIDAS; German; Cross-cultural adaptation; Reliability; HEADACHE; VALIDITY; SCORE; INSTRUMENTS; SAMPLE; PAIN; SUFFERERS; IMPACT;
D O I
10.1186/s12955-018-0871-5
中图分类号
R19 [保健组织与事业(卫生事业管理)];
学科分类号
摘要
Background: The Migraine Disability Assessment (MIDAS) is a brief questionnaire and measures headache-related disability. This study aimed to translate and cross-culturally adapt the original English version of the MIDAS to German and to test its reliability. Methods: The standardized translation process followed international guidelines. The pre-final version was tested for clarity and comprehensibility by 34 headache sufferers. Test-retest reliability of the final version was quantified by 36 headache patients completing the MIDAS twice with an interval of 48 h. Reliability was determined by intraclass correlation coefficients and internal consistency by Cronbach's a. Results: All steps of the translation process were followed, documented and approved by the developer of the MIDAS. The expert committee discussed in detail the complex phrasing of the questions that refer to one to another, especially exclusion of headache-days from one item to the next. The German version contains more active verb sentences and prefers the perfect to the imperfect tense. The MIDAS scales intraclass correlation coefficients ranged from 0.884 to 0.994 and was 0.991 (95% CI: 0.982-0.995) for the MIDAS total score. Cronbach's a for the MIDAS as a whole was 0.69 at test and 0.67 at retest. Conclusions: The translation process was challenged by the comprehensibility of the questionnaire. The German version of the MIDAS is a highly reliable instrument for assessing headache related disability with moderate internal consistency. Provided validity testing of the German MIDAS is successful, it can be recommended for use in clinical practice as well as in research.
引用
收藏
页数:8
相关论文
共 50 条
  • [31] Pregnancy physical activity questionnaire: Translation and cross-cultural adaptation of a Greek version
    Mitrogiannis, Ioannis
    Chatzakis, Christos
    Skentou, Chara
    Koutalia, Nikoleta
    Makrydimas, Stylianos
    Efthymiou, Athina
    Makrydimas, George
    [J]. EUROPEAN JOURNAL OF OBSTETRICS & GYNECOLOGY AND REPRODUCTIVE BIOLOGY, 2023, 291 : 156 - 161
  • [32] Translation and cross-cultural adaptation of the extended version of the Nordic musculoskeletal questionnaire into Turkish
    Alaca, Nuray
    Safran, Elif Esma
    Karamanlargil, Asli Irem
    Timucin, Emel
    [J]. JOURNAL OF MUSCULOSKELETAL & NEURONAL INTERACTIONS, 2019, 19 (04) : 472 - 481
  • [33] The Chinese version of the Computer Vision Syndrome Questionnaire: translation and cross-cultural adaptation
    Canto-Sancho, Natalia
    Segui-Crespo, Mar
    Zhao, Guanlan
    Ronda-Perez, Elena
    [J]. BMC OPHTHALMOLOGY, 2023, 23 (01)
  • [34] The Chinese version of the Computer Vision Syndrome Questionnaire: translation and cross-cultural adaptation
    Natalia Cantó-Sancho
    Mar Seguí-Crespo
    Guanlan Zhao
    Elena Ronda-Pérez
    [J]. BMC Ophthalmology, 23
  • [35] Italian Version of the YQOL-DHH Questionnaire: Translation and Cross-cultural Adaptation
    ragnaniello, Manuela
    Celletti, Claudia
    Resca, Alessandra
    Galeoto, Giovanni
    Camerota, Filippo
    [J]. OTO OPEN, 2021, 5 (04)
  • [36] The Danish version for the Back Pain Attitudes Questionnaire - Translation and cross-cultural adaptation
    Nicolaysen, Mia Scott
    Larsen, Dennis Boye
    Palsson, Thorvaldur Skuli
    [J]. MUSCULOSKELETAL SCIENCE AND PRACTICE, 2021, 52
  • [37] Translation, validation, and cross-cultural adaptation of the Polish version of the pain sensitivity questionnaire
    Latka, Dariusz
    Miekisiak, Grzegorz
    Kozlowska, Klaudia
    Olbrycht, Tomasz
    Chowaniec, Jacek
    Latka, Kajetan
    Niedzwiecki, Marcin
    Ruscheweyh, Ruth
    Jarmuzek, Pawel
    [J]. JOURNAL OF PAIN RESEARCH, 2019, 12 : 969 - 973
  • [38] Translation and cross-cultural adaptation of the NutriQoL® questionnaire to the Portuguese language: Brazilian version
    Lima de Oliveira, Joao Paulo
    Ribeiro dos Santos, Monica Sabrina
    Machado, Hellen Custodio
    Fiorini de Aguiar, Sarah Leao
    Ferreira, Livia Garcia
    [J]. REVISTA DE NUTRICAO-BRAZILIAN JOURNAL OF NUTRITION, 2021, 34
  • [39] Cross-cultural translation, validity, and reliability of the French version of the Neurophysiology of Pain Questionnaire
    Demoulin, Christophe
    Brasseur, Pauline
    Roussel, Nathalie
    Brereton, Clara
    Humblet, Fabienne
    Flynn, Daniel
    Van Beveren, Julien
    Osinsky, Thomas
    Donneau, Anne-Francoise
    Crielaard, Jean-Michel
    Vanderthommen, Marc
    Bruyere, Olivier
    [J]. PHYSIOTHERAPY THEORY AND PRACTICE, 2017, 33 (11) : 880 - 887
  • [40] Validation of the Spanish version of the migraine disability assessment questionnaire (MIDAS) in university students with migraine
    Rodriguez-Almagro, Daniel
    Achalandabaso, Alexander
    Rus, Alma
    Obrero-Gaitan, Esteban
    Zagalaz-Anula, Noelia
    Lomas-Vega, Rafael
    [J]. BMC NEUROLOGY, 2020, 20 (01)