Machine translation, ethics and the literary translator's voice

被引:17
|
作者
Kenny, Dorothy [1 ]
Winters, Marion [2 ]
机构
[1] Dublin City Univ, Sch Appl Language & Intercultural Studies, Dublin 9, Ireland
[2] Heriot Watt Univ, Ctr Translat & Interpreting Studies Scotland, Edinburgh, Midlothian, Scotland
关键词
literary translation; translator's voice; textual voice; contextual voice; translator style; neural machine translation; MODAL PARTICLES;
D O I
10.1075/ts.00024.ken
中图分类号
H [语言、文字];
学科分类号
05 ;
摘要
Recent work in translation studies has established the literary translator's voice as an ethical concern, but there has been little empirical research so far into how the translator's voice is affected in workflows involving machine translation. In this article, we investigate how the use of neural machine translation influences the textual voice (Alvstad et al. 2017) of renowned translator from English into German, Hans-Christian Oeser. Based on an experiment in which Oeser post-edits an excerpt from a novel he had previously translated, we show how his textual voice is somewhat diminished in his post-edited work compared to its stronger manifestation in his translation work. At the same time Oeser's contextual voice (ibid.) remains strong in his comments on the text he produces in post-editing mode. The article is offered as a methodological intervention and represents an initial attempt to design studies in literary machine translation that put the focus on human translators, allowing their voices to be heard more clearly than has previously been the case.
引用
收藏
页码:123 / 149
页数:27
相关论文
共 50 条