Cross-language activation and semantic judgements of translation ambiguous words among Chinese-English bilinguals

被引:2
|
作者
Deng, Ting [1 ,2 ]
Schwieter, John W. [3 ]
Lv, Huan [1 ,4 ]
Zhang, Yan [1 ,5 ]
Yuan, Jie [1 ]
Wang, Ruiming [1 ,6 ]
机构
[1] South China Normal Univ, Guangzhou, Peoples R China
[2] Xinhua Sr High Sch, Guilin, Peoples R China
[3] Wilfrid Laurier Univ, Waterloo, ON, Canada
[4] Foshan Univ, Foshan, Peoples R China
[5] Bangxi Primary Sch Guangzhou Panyu, Guangzhou, Peoples R China
[6] South China Normal Univ, Ctr Studies Psychol Applicat, Sch Psychol,Minist Educ, Philosophy & Social Sci Lab Reading & Dev Children, Guangzhou, Peoples R China
基金
中国国家自然科学基金;
关键词
Ambiguous word translation; bilingualism; semantic relatedness; cross-language activation; implicit priming; NORMS; 1ST-LANGUAGE; NUMBER; PAIRS;
D O I
10.1177/13670069241233388
中图分类号
H0 [语言学];
学科分类号
030303 ; 0501 ; 050102 ;
摘要
Aims and Objectives: Translation ambiguous words are lexical items with one-to-many equivalents in another language. Some of these equivalents are more dominant (i.e., more frequently used) than others. The aim of the present study is to explore non-target language activation of translation ambiguous words among Chinese-English bilinguals.Methodology: The implicit priming paradigm was used in three experiments to explore the activation of primary and secondary first language (L1) translations when bilinguals process second language (L2) translation ambiguous words (Experiment 1); the effect of L1 translation repetition on the processing of semantically related words in an L2 (Experiment 2); and whether such patterns are observed in the reverse direction, that is, whether L2 primary translations are activated when processing L1 translation ambiguous words (Experiment 3).Data and Analysis: We use repeated measures analyses of variance (ANOVAs) to analyse the data.Findings/conclusions: Experiment 1 showed that when processing pairs of semantically unrelated (SU) L2 words, primary L1 translation equivalents are activated, but not secondary L1 translation equivalents. Experiment 2 found that when the target L2 words were semantically related, performance was facilitated when their translation equivalents were the same L1 word (i.e., implicitly repeated). Similarly, Experiment 3 showed that when processing L1 words, the L2 translation equivalents are automatically activated. Moreover, under semantically related conditions, implicit repetition of the non-target L2 translation facilitated L1 judgements, while under SU conditions, L2 implicit repetition hampered L1 judgements.Originality: Most research on cross-language activation has examined L1 activation during L2 processing. However, few have investigated the reverse and findings from these few studies are inconsistent. Moreover, research on cross-language activation has mainly investigated the activation of primary translation equivalents, with very little focus on secondary translations. The present study uses the implicit priming paradigm to address these gaps in the literature.Significance: The findings support interactive theories of bilingual processing.
引用
收藏
页数:28
相关论文
共 50 条
  • [1] Cross-language activation of culture-specific features in Chinese-English bilinguals
    Pan, Xuan
    Jared, Debra
    JOURNAL OF CULTURAL COGNITIVE SCIENCE, 2021, 5 (03) : 325 - 344
  • [2] The depth of semantic processing modulates cross-language pattern similarity in Chinese-English bilinguals
    Li, Huiling
    Cao, Ying
    Chen, Chuansheng
    Liu, Xiaoyu
    Zhang, Shuo
    Mei, Leilei
    HUMAN BRAIN MAPPING, 2023, 44 (05) : 2085 - 2098
  • [3] Semantic processing in Chinese-English bilinguals: An fMRI study of cross-language conceptual priming
    Kan, IP
    Thompson-Schill, SL
    JOURNAL OF COGNITIVE NEUROSCIENCE, 2002, : 106 - 106
  • [4] Cross-Language Translation Priming Asymmetry with Chinese-English Bilinguals: A Test of the Sense Model
    Baoguo Chen
    Huixia Zhou
    Yiwen Gao
    Susan Dunlap
    Journal of Psycholinguistic Research, 2014, 43 : 225 - 240
  • [5] Cross-Language Translation Priming Asymmetry with Chinese-English Bilinguals: A Test of the Sense Model
    Chen, Baoguo
    Zhou, Huixia
    Gao, Yiwen
    Dunlap, Susan
    JOURNAL OF PSYCHOLINGUISTIC RESEARCH, 2014, 43 (03) : 225 - 240
  • [6] Cross-language transfer of morphological awareness in Chinese-English bilinguals
    Pasquarella, Adrian
    Chen, Xi
    Lam, Katie
    Luo, Yang C.
    Ramirez, Gloria
    JOURNAL OF RESEARCH IN READING, 2011, 34 (01) : 23 - 42
  • [7] Processing of Translation-Ambiguous Words by Chinese-English Bilinguals in Sentence Context
    Zhou, Guowei
    Chen, Yao
    Feng, Yin
    Zhou, Rong
    JOURNAL OF PSYCHOLINGUISTIC RESEARCH, 2019, 48 (05) : 1133 - 1161
  • [8] The role of cross-language orthography and phonology in translation recognition: an ERP study with Chinese-English bilinguals
    Zhang, Er-Hu
    Cao, Hong-Wen
    BILINGUALISM-LANGUAGE AND COGNITION, 2024,
  • [9] Acquisition of compound words in Chinese-English bilingual children: Decomposition and cross-language activation
    Cheng, Chenxi
    Wang, Min
    Perfetti, Charles A.
    APPLIED PSYCHOLINGUISTICS, 2011, 32 (03) : 583 - 600
  • [10] Query translation in Chinese-English cross-language information retrieval
    Zhang, YB
    Sun, L
    Du, L
    Sun, Y
    PROCEEDINGS OF THE 2000 JOINT SIGDAT CONFERENCE ON EMPIRICAL METHODS IN NATURAL LANGUAGE PROCESSING AND VERY LARGE CORPORA, 2000, : 104 - 109